www.archive-org-2014.com » ORG » L » LITERATURAGUATEMALTECA

Choose link from "Titles, links and description words view":

Or switch to "Titles and links view".

    Archived pages: 832 . Archive date: 2014-01.

  • Title: Carlos Solórzano
    Descriptive info: La Casa Dorada.. Mixografía sobre papel hecho a mano.. 110 x 90 cm.. 1979.. (1891-1984).. Tres de nuestros grandes:.. Luis Cardoza y Aragón, Miguel Angel Asturias y Carlos Solórzano.. c.. 1966).. Carlos Solórzano nació en la ciudad de Guatemala el 1o.. de mayo de 1922.. Desde 1939 reside en México.. Es el dramaturgo más importante de Guatemala.. Obtuvo los grados de maestro en letras (1946) y doctor en letras (1948) en la Facultad de Filosofía; y de arquitecto (1945) de la Universidad Nacional Autónoma de México.. Realizó estudios especializados de arte dramático en Francia, becado por la Fundación Guggenheim, recibiendo el doctorado en la Sorbona.. De regreso a México fue nombrado director fundador del Teatro Universitario de la UNAM, cargo que desempeñó durante diez años (1952-62), al mismo tiempo que inició la organización de los grupos teatrales estudiantiles con obras de Camus, Ghelderode, Ionesco, Beckett, Kafka.. Representó a México en el Primer Seminario de Dramaturgía en Puerto Rico en 1960.. En 1963 fue representante de México en el Festival de Teatro de las Naciones en París con su obra Los fantoches y en el XI Congreso de Literatura Iberoamericana en Austin, Texas.. Se ha desempeñado como organizador y director del Teatro Nuevo de Latinoamérica  ...   y colaborador en revistas y periódicos de Argentina, Guatemala, Puerto Rico, Estados Unidos, España y Francia.. Grabó un disco para la serie Voz viva de México.. Profesor emérito de la UNAM (1985), Premio Universidad Nacional (México, 1989) y Premio Nacional de Literatura Miguel Angel Asturias (1989).. OBRA TEATRO:.. Espejo de novelas (1946); Doña Beatriz, la sin ventura (1954); El hechicero (1954); Las manos de Dios (1957); El crucificado (1957); Los fantoches (1959); Tres actos (1959); Los falsos demonios(1963, convertida en novela en 1966); Cruce de vías (1969); El zapato (1971) y la novela Las celdas (1971).. ENSAYOS:.. Del sentimiento plástico en la obra de Unamuno (1944); Unamuno y el existencialismo (1946); Teatro latinoamericano del siglo XX (1961); El teatro de la posguerra en México (1964); Teatro guatemalteco contemporáneo (1964); Testimonios teatrales de México (1973) y la Antología del teatro hispanoamericano contemporáneo (1964).. Escritor Carlos Solórzano.. Entrevista por Juan Carlos Lemus, de Prensa Libre.. 8 de junio, 2003.. Estudio sobre Carlos Solórzano por la crítica guatemalteca Ana María Sandoval.. :.. Del sincretismo religioso al sincretismo estético en el teatro de Carlos Solórzano.. Fuentes:.. Diccionario de Escritores en México.. http://www.. arts-history.. mx/literat/li.. html.. Página de la Literatura Guatemalteca.. Copyright 1996-2006 Juan Carlos Escobedo.. Última revisión: 01/08/06.. por..

    Original link path: /solorzano.htm
    Open archive

  • Title: El Rabinal Achi
    Descriptive info: Vaso cilíndrico policromo.. Representa a un gobernador y/o sacerdote convertido en su nahual (doble animal).. 754 d.. C.. Periodo Clásico Tardío, Altar de Sacrificios, Petén, Guatemala.. Medalla presidencial a Don José León Coloch, dueño y principal del drama danzario Rabinal Achí.. Discurso y estudio por Carlos René García Escobar.. Última revisión: 28/05/06.. La alfarería policromada  ...   de la actividad ritual y las costumbres de la elite maya.. Este vaso policromado fue hallado en la tumba de una mujer de edad madura y de alto rango.. Junto a ella se encontraron los restos de una mujer joven.. Se piensa que es la misma mujer joven que se representa del lado izquierdo, autosacrificándose..

    Original link path: /achi.htm
    Open archive

  • Title: El Popol Vuh
    Descriptive info: Uno de los más espectaculares de todos los monumentos tallados mayas.. Ubicado en Quiriguá, en el nororiente de Guatemala cerca de la frontera hondureña y de la ciudad maya de Copán.. El Monumento 16 (o Zoomorfo P), posiblemente represente al joven governante Cielo de Jade, sentado en las fauces abiertas de Xibalbá (el inframundo maya), sosteniendo un cetro-maniquí (a la izquierda) y un escudo adornado con el rostro de la deidad solar.. Para ver la parte posterior del monumento, pase el.. ratón.. por encima de la foto.. Periodo Clásico, año 795 d.. , fecha maya 9.. 18.. 5.. 0.. El Popol Vuh o Pop Wuj.. (Libro del Común o Libro del Consejo).. Pop: estera o petate, símbolo de autoridad real.. Vuh: libro.. "Sin Bernal Díaz del Castillo, Rafael Landívar, Antonio José de Irisarri, José Batres Montúfar, José Milla; sin Enrique Gómez Carrillo, sin Miguel Ángel Asturias, sin la obra de los guatemaltecos indios, antes que nada con el.. Popol Vuh.. y demás creaciones, estaríamos en cueros.. ".. Miguel Angel Asturias : casi novela.. México: Ediciones Era, 1991.. En 1492 llegaron los españoles a lo que hoy es Cuba.. En 1524 llegaron a las tierras que hoy son Guatemala.. Junto con los Conquistadores llegaron varios sacerdotes, quienes en su afán de convertir a los indígenas a la "verdadera" religión destruyeron cuanto hubiera que pudiera tener alguna conexión a las religiones precolombinas: templos, dioses, bibliotecas enteras de códices.. Aunque cabe resaltar que muchos códices se destruyeron mucho antes de la llegada de los españoles a América, ya que el amate, el material con que se construían los códices, difícilmente podían sobrevivir a la inclemencia del tiempo y del clima del trópico, es innegable la destrucción perpetrada por los españoles, siendo tal que de los códices mayas solamente quedan cuatro en el mundo.. Uno de los tantos códices quemados posiblemente haya sido el mismo Popol Vuh.. Esta incertidumbre de mi parte es porque los orígenes del Popol Vuh está rodeado del enigma.. Lo que sí sabemos es que el Popol Vuh como lo conocemos fue escrito un poco después de la Conquista en el idioma quiché con auxilio del alfabeto castellano por uno o varios indígenas cristianizados, muy posiblemente miembros de la derrotada realeza quiché.. El quiché se deriva del lenguaje maya que se hablaba durante el llamado Periodo PostClásico (.. c.. 900 d.. C-1492) con influencias toltecas.. Este tipo de lenguaje maya se asentó en el noroccidente de lo que hoy es Guatemala.. Algunos estudiosos han creído identificar a uno de los posibles autores del Popol Vuh con un indígena llamado Diego Reynoso o Reinoso, aunque toda hipótesis sobre la autoridad del Popol Vuh es muy ténue.. Este Popol Vuh seguramente fue una copia que el autor o autores transcribieron de un original, ya sea uno que tenían a la vista y en su poder, o lo transcribieron de memoria; lo único que quedaba de los miles de códices que se perdieron en el humo cristiano.. En cuanto al año en que fue redactado, algunos estudiosos lo datan entre 1554 y 1558, habiendo sido redactado en la antigua capital de los quichés, Gumarkaaj (Utatlán), hoy Santa Cruz del Quiché, o con menor probabilidad en Chuilá (Chichicastenango), pueblo a donde se desplazó los residuos de la elite quiché luego de la derrota por el Conquistador Pedro de Alvarado.. Casi 200 años después, en 1701, un sacerdote de la orden de los dominicos llegó al pueblo de Santo Tomás Chuilá como parroco.. Santo Tomás Chuilá es más conocido hoy día como Chichicastenango.. El sacerdote se llamaba Francisco Ximénez y era natural de Écija, Andalucía, España.. El Padre Ximénez era una rareza entre los sacerdotes; desde su llegada a Chuilá el Padre Ximénez demostró su admiración, amor y respeto hacia la cultura indígena por su actitud y al aprender varios idiomas indígenas.. Esta actitud de parte del Padre Ximénez inspiró confianza entre los principales personajes indígenas de Chuilá, quienes en gratitud concedieron enseñarle un libro que estaba en su posesión y que había sido escrito un poco después de la Conquista: el Popol Vuh.. El Padre Ximénez vio el original e hizo una transcripción del manuscrito del quiché al quiché y una traducción del quiché al español.. Nos dice Ximénez:.. No hay duda que por la grande falta de noticias, por haberlas ellos ocultado y haberse ocultado sus libros.. y así determiné el trasuntar de verbo adverbum todas sus historias como las traduje en nuestra lengua Castellana de la lengua Quiché en que las hallé escritas desde el tiempo de la conquista.. e indagando yo aqueste asunto, estando en el Curato de Santo Tomás Chichicastenango, hallé que era la Doctrina que primero mamaban con la leche y que todos ellos casi lo tienen de memoria y descubrí que de aquestos libros tenían muchos entre sí.. he determinado poner aquí y trasladar todas sus historias, conforme ellos las tienen escritas.. Esta es la  ...   Vuh se puede distinguir básicamente en tres partes.. La primera es la descripción de la creación y del origen de los hombres.. A diferencia de la Biblia, tomó tres intentos para crear a los hombres, y fue hasta el cuarto que los dioses lo lograron (número importante en la cosmogonía maya: cuatro fueron los hombres creados), y fue cuando los dioses decidieron hacer al hombre de maíz.. La segunda parte se refiere a un tiempo anterior a la creación de los hombres, y trata sobre las aventuras míticas de los dioses gemelos Hunahpú (Uno Cerbatana.. La H se pronuncia como J:.. Junajpú.. ) e Xbalamké (nombre que probablemente viene de Xbalamkej, pequeño jaguar-venado.. La X de Xbalamké se pronuncia.. Ishbalamké.. ) en Xibalbá, el inframundo maya, donde derrotan a los nueve dioses del inframundo y vuelven a renacer convertidos en el sol y en la luna llena (las otras fases lunares están asociadas a su madre Ixquic (Ixkik ), y algunas fases del planeta Venus están asociadas a Xbalamke).. Para los antiguos mayas, cada día en que se ponía el sol y Venus que le precedía, era el momento en que Hunahpú e Xbalamke volvían a descender a Xibalbá, a recrear por el infinito la lucha entre el bien y el mal.. La última y tercera parte es histórica.. Relata la vida del pueblo quiché desde su salida del mítico Tulán hasta los últimos reyes quichés asesinados por las huestes españolas.. Las últimas palabras son unas de las más conmovedoras que jamás se hayan escrito en la literatura guatemalteca: "Y esta fue la existencia de los quichés, porque ya no puede verse el [.. libro.. PopolVuh.. ] que tenían antiguamente los reyes, pues ha desaparecido.. Así pues, se han acabado todos los del Quiché, que hoy se llama.. Santa Cruz.. ".. El cuadro en el mapa de la izquierda señala la ubicación geográfica donde fue redactado el Popol Vuh.. El mapa a la derecha muestra el área de una forma más detallada.. Primera Parte: La creación del mundo y primeros intentos de hacer a los hombres.. Preámbulo.. Capítulo I.. Esta es la relación de cómo todo estaba en suspenso, todo en calma, en silencio; todo inmóvil, callado, y vacía la extensión del cielo.. Capítulo II.. Luego hicieron a los animales pequeños del monte, los guardianes de todos los bosques, los genios de la montaña, los venados, los pájaros, leones, tigres, serpientes, culebras, cantiles [víboras], guardianes de los bejucos.. Capítulo III.. En seguida fueron aniquilados, destruidos y deshechos los muñecos de palo, recibieron la muerte.. Segunda Parte: Las aventuras mitológicas de los dioses gemelos Hunahpú e Ixbalanqué.. Ahora diremos también el nombre del padre de Hunahpú e Ixbalanqué.. Dejaremos en la sombra su origen, y dejaremos en la oscuridad el relato y la historia del nacimiento de Hunahpú e Ixbalanqué.. Sólo diremos la mitad, una parte solamente de la historia de su padre.. En seguida fue la venida de los mensajeros de Hun-Camé y Vucub-Camé.. Capítulo III.. Esta es la historia de una doncella, hija de un Señor llamado Cuchumaquic.. Capítulo IV.. Ahora bien, estaban con su madre Hunbatz y Hunchouén cuando llegó la mujer llamada Ixquic.. Capítulo V.. Contaremos ahora el nacimiento de Hunahpú e Ixbalanqué.. Aquí, pues, diremos cómo fue su nacimiento.. Capítulo VI.. Comenzaron entonces sus trabajos, para darse a conocer ante su abuela y ante su madre.. Lo primero que harían era la milpa.. Capítulo VII.. Muy contentos se fueron a jugar al patio del juego de pelota;.. Capítulo VIII.. Marcharon entonces, llevando cada uno su cerbatana, y fueron bajando en dirección a Xibalbá.. Capítulo IX.. Ésta era la primera prueba de Xibalbá.. Capítulo X.. Entraron después en la Casa del Frío.. Capítulo XI.. En seguida llamó lxbalamqué a todos los animales, al pisote, al jabalí, a todos los animales pequeños y grandes, durante la noche, y a la madrugada les preguntó cuál era su comida.. Capítulo XII.. He aquí la memoria de la muerte de Hunahpú e Ixbalanqué.. Ahora contaremos la manera como murieron.. Capítulo XIII.. Al quinto día volvieron a aparecer y fueron vistos en el agua por la gente.. Tenían ambos la apariencia de hombres-peces cuando los vieron los de Xibalbá, después de buscarlos por todo el río.. Capítulo XIV.. En seguida dijeron sus nombres y se ensalzaron a sí mismos ante todos los de Xibalbá.. Tercera Parte: La creación de los hombres de maíz.. He aquí, pues, el principio de cuando se dispuso hacer al hombre, y cuando se buscó lo que debía entrar en la carne del hombre.. Estos son los nombres de los primeros hombres que fueron creados y formados: el primer hombre fue Balam-Quitzé, el segundo Balam-Acab, el tercero Mahucutah y el cuarto Iqui-Balam.. La milenaria ciudad de Tikal.. Popol vuh; las antiguas historias del Quiché.. Tr.. del texto original con una introd.. y notas, por Adrián Recinos.. México: Fondo de Cultura Económica, 1947.. Última revisión: 04/09/01..

    Original link path: /popol.html
    Open archive

  • Title: Memorial de Solola
    Descriptive info: MEMORIAL DE SOLOLA.. SELECCION.. 1.. Aquí escribiré unas cuantas historias de nuestros primeros padres y antecesores, los que engendraron a los hombres en la época antigua, antes que estos montes y valles se poblaran, cuando no había más que liebres y pájaros, según contaban; cuando nuestros padres y abuelos fueron a poblar los montes y valles oh hijos míos! en Tulán.. 2.. Escribiré las historias de nuestros primeros padres y abuelos que se llamaban Gagavitz el uno y Zactecauh el otro; las historias que ellos nos contaban: que del otro lado del mar llegamos al lugar llamado Tulán, donde fuimos engendrados y dados a luz por nuestras madres y nuestros padres oh hijos nuestros!.. Así contaban antiguamente los padres y abuelos que se llamaban Gagavitz y Zactecauh, los que llegaron a Tulán, los dos varones que nos engendraron a nosotros los Xahilá.. 3.. He aquí los nombres de las casas y parcialidades de los Gekaquch, Baqaholá y Zibakihay.. Katún y Chutiah, así llamados, engendraron a los de Baqaholá.. Tzanat y Guguchom, así llamados, engendraron a los Gekaquchi.. Daqui Ahauh y Chahom Ahauh engendraron a los Zibakihayi.. Así pues, éramos cuatro familias las que llegamos a Tulán, nosotros la gente cakchiquel oh hijos nuestros!, dijeron.. Allí comenzaron los Caveki, que engendraron a los llamados Totomay y Xurcah.. Allí comenzaron también los Ahquehay que engendraron a Loch y Xet.. Comenzaron igualmente los Ah Pak y Telom, que engendraron a los llamados Qoxahil y Qobakil.. De la misma manera dieron principio también allí los Ikomagi.. Y esas cuatro ramas que allá comenzaron eran las tribus.. 4.. He aquí las historias de Gagavitz y Zactecauh; éste es el principio de las historias que contaban Gagavitz y Zactecauh:.. De cuatro [lugares] llegaron las gentes a Tulán.. En oriente está una Tulán; otra en Xibalbay; otra en el poniente, de allí llegamos nosotros, del poniente; y otra donde está Dios.. Por consiguiente había cuatro Tulanes oh hijos nuestros! Así dijeron.. Del poniente llegamos a Tulán, desde el otro lado del mar; y fue a Tulán a donde llegamos para ser engendrados y dados a luz por nuestras madres y nuestros padres.. Así contaban.. 5.. Entonces fue creada la Piedra de Obsidiana por el hermoso Xibalbay, por el precioso Xibalbay.. Entonces fue hecho el hombre por el Creador y el Formador, y rindió culto a la Piedra de Obsidiana.. Cuando hicieron al hombre, de tierra lo fabricaron, y lo alimentaron de árboles, lo alimentaron de hojas.. Unicamente tierra quisieron que entrara [en su formación].. Pero no hablaba, no andaba, no tenía sangre ni carne, según contaban nuestros antiguos padres y abuelos oh hijos míos! No se sabía qué debía entrar [en el hombre].. Por fin se encontró de qué hacerlo.. Sólo dos animales sabían que existía el alimento en Paxil, nombre del lugar donde se hallaban aquellos animales que se llamaban el Coyote y el Cuervo.. El animal Coyote fue muerto y entre sus despojos, al ser descuartizado, se encontró el maíz.. Y yendo el animal llamado Tiuh-tiuh a buscar para sí la masa del maíz, fue traída de entre el mar por el Tiuh-tiuh la sangre de la danta y de la culebra y con ellas se amasó el maíz.. De esta masa se hizo la carne del hombre por el Creador y el Formador.. Así supieron el Creador, el Formador, los Progenitores, cómo hacer al hombre formado, según dijeron.. Habiendo terminado de hacer al hombre formado resultaron trece varones y catorce mujeres; había [una mujer)] de más.. En seguida hablaron, anduvieron, tenían sangre, tenían carne.. Se casaron y se multiplicaron.. A uno le tocaron dos mujeres.. Así se unieron las gentes, según contaban los antiguos oh hijos nuestros! Tuvieron hijas, tuvieron hijos aquellos primeros hombres.. Así fue la creación del hombre, así fue la hechura de la piedra de obsidiana.. Y poniéndonos en pie, llegamos a las puertas de Tulán.. Sólo un murciélago guardaba las puertas de Tulán.. Y allí fuimos engendrados y dados a luz; allí pagamos el tributo en la obscuridad y en la noche oh hijos nuestros! , decían Gagavitz y Zactecauh.. Y no olvidéis el relato de nuestros mayores, nuestros antepasados.. Estas fueron las palabras que nos legaron.. 6.. Entonces se nos mandó venir por nuestras madres y nuestros padres a las trece parcialidades de las siete tribus, a los trece grupos de guerreros.. Luego llegamos a Tulán en la obscuridad y en la noche.. Entonces dimos el tributo, cuando llevaron el tributo las siete tribus y los guerreros.. Nosotros nos colocamos en orden en la parte izquierda de Tulán, allí estuvieron las siete tribus.. En la parte de la derecha de Tulán se colocaron en orden los guerreros.. Primero pagaron el tributo las siete tribus y en seguida pagaron el tributo los guerreros.. Pero éste se componía únicamente de piedras preciosas [jade], metal, guirnaldas cosidas con plumas verdes y azules y pinturas y esculturas.. Ofrendaban flautas, canciones, calendarios rituales, calendarios astronómicos, pataxte y cacao.. Sólo estas riquezas fueron a tributar los guerreros a Tulán durante la noche.. Sólo flechas y escudos, solo escudos de madera eran las riquezas que fueron a dar en tributo cuando llegaron a Tulán.. 7.. Luego se les dijo y mandó a nuestras madres: Id, hijos míos, hijas mías, éstas serán vuestras obligaciones, los trabajos que os encomendamos.. Así les habló la Piedra de Obsidiana.. Id a donde veréis vuestras montañas y vuestros valles; allá al otro lado del mar están vuestras montañas y vuestros valles oh hijos míos! Allá se os alegrarán los rostros.. Estos son los regalos que os daré, vuestras riquezas y vuestro señorío.. Así les dijeron a las trece parcialidades de las siete tribus, a las trece divisiones de guerreros.. Luego les dieron los ídolos engañadores de madera y de piedra.. Iban bajando hacia Tulán y Xibalbay cuando les fueron entregados los ídolos de madera y de piedra, según contaban nuestros primeros padres y antecesores, Gagavitz y Zactecauh.. Estos fueron sus regalos y éstas fueron también sus palabras.. 8.. Las siete tribus fueron las primeras que llegaron a Tulán, según decían.. En pos de ellas llegamos nosotros los guerreros llevando nuestros tributos; todas las siete tribus y los guerreros entramos cuando se abrieron las puertas de Tulán.. 9.. Los zutujiles fueron la primera de las siete tribus que llegó a Tulán.. Y cuando acabaron de llegar las siete tribus llegamos nosotros los guerreros.. Así decían.. Y mandándonos llegar nos dijeron nuestras madres y nuestros padres: Id, hijas mías, hijos míos.. Os daré vuestras riquezas, vuestro señorío; os daré vuestro poder y vuestra majestad, vuestro dosel y vuestro trono.. Así se os tributarán las rodelas, riquezas, arcos, escudos, plumas y tierra blanca.. Y si se os tributan piedras preciosas [jade], metal, plumas verdes y azules; si se os ofrendan pinturas, esculturas, calendarios rituales, calendarios siderales, flautas, cantos, cantos por vosotros despreciados, vuestros serán también, os los tributarán las tribus y allá los recibiréis.. Seréis más favorecidos y se os alegrarán los rostros.. No os daré su señorío, pero ellas serán vuestros tributarios.. En verdad, grande será vuestra gloria.. No os menospreciarán.. Os engrandeceréis con la riqueza de los escudos de madera.. No os durmáis y venceréis hijas mías! hijos míos! Yo os daré vuestro señorío, a vosotros los trece jefes, a todos por igual: vuestros arcos, vuestros escudos, vuestro señorío, vuestra majestad, vuestra grandeza, vuestro dosel y vuestro trono.. Estos son vuestros primeros tesoros.. Así les hablaron a los quichés cuando llegaron los trece grupos de guerreros a Tulán.. Los primeros que llegaron fueron los quichés.. Entonces se fijó el mes de Tacaxepeual para el pago del tributo de los quichés; después llegaron sus compañeros, uno en pos de otro, las casas, las familias, las parcialidades, cada grupo de guerreros, cuando llegaron a Tulán, cuando acabaron de llegar todos ellos.. 10.. Llegaron los de Rabinal, los Zotziles, los Tukichées, los Tuhalahay, los Vuchabahay, los Ah Chumilahay; llegaron también los Lamaquis, los Cumatz y los Akahales.. Con los de Tucurú acabaron de llegar todos.. Después llegaron los trece [grupos de] guerreros, nosotros los Bacah Pok, nosotros los Bacah Xahil.. Primero llegaron unos y tras ellos los demás de nosotros los Bacah.. Los Bacah Pok llegaron primero y en pos de ellos llegamos nosotros los Bacah Xahil.. Así contaban nuestros padres y antecesores oh hijos nuestros!.. Hacía tiempo que habían llegado las siete tribus, y poco después comenzaron a llegar los guerreros.. Luego llegamos nosotros los cakchiqueles.. En verdad, fuimos los últimos en llegar a Tulán.. Y no quedaron otros después que nosotros llegamos, según contaban Gagavitz y Zactecauh.. De esta manera nos aconsejaron: Estas son vuestras familias, vuestras parcialidades , les dijeron a Gekaquch, Baqahol y Zibakihay.. Estos serán vuestros jefes, uno es el Ahpop, el otro el Ahpop Qamahay.. Así les dijeron a los Gekaquch, Baqahol y Zibakihay.. Procread hijas, engendrad hijos, casaos entre vosotros los señores , les dijeron.. Por lo tanto, ellos fueron madres y abuelas.. Los primeros que llegaron fueron los Zibakihay; después llegaron los Baqahol y luego los Gekaquch.. Estas fueron las primeras familias que llegaron.. 11.. Más tarde, cuando llegamos nosotros los jefes, se nos mandó de esta manera por nuestras madres y nuestros padres: Id, hija mía, hijo mío, tu familia, tu parcialidad se ha marchado.. Ya no debes quedarte atrás, tú el hijo más pequeño.. En verdad, grande será tu suerte y serás sustentado , le dijeron el ídolo de madera y de piedra llamado Belehé Toh y el otro ídolo de piedra llamado Hun Tihax.. Rendid culto a cada uno , se nos dijo.. 12.. En seguida se revistieron de sus arcos, escudos, cotas de algodón y plumas, y se pintaron con yeso.. Y vinieron las avispas, los abejorros, el lodo, la obscuridad, la lluvia, las nubes, la neblina.. Entonces se nos dijo: En verdad, grandes serán vuestros tributos.. No os durmáis y venceréis, no seréis despreciados, hijos míos.. Os engrandeceréis, seréis poderosos.. Así poseeréis y serán vuestros los escudos, las riquezas, las flechas y las rodelas.. Si se os tributan piedras preciosas [jade], metal, plumas verdes y azules, canciones por vosotros despreciadas, vuestras serán también; seréis más favorecidos y se os alegrarán los rostros.. Las piedras de jade, el metal, las plumas verdes y azules, las pinturas y esculturas, todo lo que han tributado las siete tribus os alegrará los rostros en vuestra patria; todos seréis favorecidos y se os alegrarán los ojos con vuestras flechas y vuestros escudos.. Tendréis un jefe principal y otro más joven.. A vosotros los trece guerreros, a vosotros los trece señores, a vosotros los jefes de igual rango, os daré vuestros arcos y vuestros escudos.. Pronto se van a alegrar vuestros rostros con las cosas que recibiréis en tributo, vuestros arcos y vuestros  ...   suyo.. Luego regresaron al lugar de Valval Xucxuc, pasaron al lugar de Memehuyú y Tacnahuyú, así llamados.. Llegaron también a Zakiteuh y Zakikuvá, así llamados.. Se fueron a Meahauh y Cutamchah y de allí regresaron a los lugares llamados Zakijuyú y Tepacumán.. Luego fueron a ver sus montes y sus valles; llegaron al monte Togohil donde le alumbró la aurora a la nación quiché.. Fuimos después a Pantzic y Paraxón, donde brilló nuestra aurora oh hijos nuestros! Así contaban nuestros primeros padres y abuelos Gagavitz y Zactecauh.. Estos son los montes y llanuras por donde pasaron, fueron y volvieron.. No nos vanagloriemos, sólo recordemos y no olvidemos nunca que en verdad hemos pasado por numerosos lugares , decían antiguamente nuestros padres y antepasados.. 21.. He aquí los lugares por donde pasaron: Popo Abah, de donde bajaron a Chopiytzel, entre los grandes montones [de rocas], bajo los grandes pinos.. Bajaron allá por Mukulic-ya y Molomic-chée.. Encontráronse entonces con Qoxahil y Qobakil, así llamados; en los sitios llamados Chiyol y Chiabak los encontraron.. Eran también de los Bacah y únicamente se dedicaban al arte mágica.. Cuando los encontraron les preguntaron: Quiénes sois vosotros? Y contestaron Qoxahil y Qobakil: Oh, Señor!, no nos mates.. Somos tus hermanos, somos tus parientes.. Somos los únicos que quedamos de los Bacah Pok y los Bacah Xahil y seremos servidores de tu trono, de tu señorío oh Señor! , contestaron.. Y dijeron Gagavitz y Zactecauh: Tú no eres de mi casa ni de mi familia.. Pero aquéllos replicaron: En verdad eres mi hermano y mi pariente.. Entonces dijeron las parcialidades: Son los llamados Telom y Cahibak.. En seguida se marcharon de allí, de Chiyol y Chiabak, y dos veces anduvieron su camino, pasando entre los volcanes que se levantan en fila, el de Fuego y Hunahpú.. Allí se encontraron frente a frente con el espíritu del Volcán de Fuego, el llamado Zaquicoxol.. En verdad, a muchos ha dado muerte el Zaquicoxol y ciertamente causa espanto ver a este ladrón , dijeron.. 22.. Allí, en medio del Volcán de Fuego, estaba el guardián del camino por donde llegaron y que había sido hecho por Zaquicoxol.. Quién es el muchacho que vemos? , dijeron.. En seguida enviaron a Qoxahil y Qobakil, los cuales fueron a observar y a usar de su poder mágico.. Y cuando volvieron dijeron que ciertamente su aspecto era temible, pero que era uno solo y no muchos.. Así dijeron.. Vamos a ver quien es el que os asusta , dijeron Gagavitz y Zactecauh.. Y después que lo vieron le dijeron: Quién eres tú? Ahora te vamos a matar.. Por qué guardas el camino , le dijeron.. Y él contestó: No me mates.. Yo vivo aquí, yo soy el espíritu del volcán.. Así dijo.. Y en seguida pidió con qué vestirse.. Dame tu vestido, dijo.. Al instante le dieron el vestido: la peluca, un peto color de sangre, sandalias color de sangre, esto fue lo que llegó a recibir Zaquicoxol.. Así fue como se salvó.. Se marchó y descendió al pie de la montaña.. Se asustaron en seguida a causa de los árboles y los pájaros.. En efecto, oyeron hablar a los árboles, y que los pájaros se llamaban a silbidos allá arriba.. Y al oirlos, exclamaron: Qué es lo que oímos? Quién eres tú? dijeron.. Pero era solamente el ruido de los árboles; eran los que chillan en el bosque, los tigres y los pájaros que silbaban.. Por este motivo se dio a aquel lugar el nombre de Chitabal.. 23.. En seguida partieron de allí.. Unicamente mencionaremos en su orden los nombres de cada uno de aquellos lugares: Beleh Chi Gag, Beleh Chi Hunahpú, Xezuh, Xetocoy, Xeuh, Xeamatal, Chi Tzunún-Choy, Xecucú-Huyú, Tzunún-Huyú, Xiliviztán, Zumpancu, Tecpalan, Tepuztán.. Luego bajaron a Chol Amag y Zuquitán.. Ciertamente era difícil su lenguaje; sólo los bárbaros entendían su idioma.. Nosotros interrogamos a los bárbaros llamados Loxpín y Chupichín y les dijimos cuando llegamos: vaya vaya ela opa.. Se sorprendieron los de Chol Amag cuando les hablamos en su idioma; se asustaron, pero nos respondieron con buenas palabras.. 24.. Llegaron después por segunda vez a los lugares de Memehuyú y Tacnahuyú.. [Sus habitantes] no hablaban claro, eran como tartamudos.. Pero ciertamente eran buenas gentes.. Nos hablaron tratando de seducirnos para que nos demoráramos allí y aprendiéramos su lengua, diciéndonos: Tú, señor, que has llegado y estás con nosotros, nosotros somos tus hermanos, tus parientes, quédate aquí con nosotros.. Querían que olvidáramos nuestra lengua, pero nuestros corazones sentían desconfianza cuando llegamos ante ellos.. 25.. He aquí algunos de los nombres de los lugares donde llegaron: Zakiteuh, Zakiquá, Niqah Zubinal, Niqah Chacachil, Tzulahauh, Ixbacah, Niqah Nimxor, Niqah Moinal, Niqah Carchah.. Llegaron ante los hijos de Valil, los hijos de Tzunún llegaron ante Mevac y Nacxit que era en verdad un gran rey.. Entonces los agasajaron y fueron electos Ahauh Ahpop y Ahpop Qamahay.. Luego los vistieron, les horadaron la nariz y les dieron sus cargos y las flores llamadas Cinpual.. Verdaderamente se hizo querer de todos los guerreros.. Y dirigiéndose a todos, dijo el señor Nacxit: Subid a estas columnas de piedra, entrad a mi casa.. Os daré a vosotros el señorío, os daré las flores Cinpuval Taxuch.. No les he concedido la piedra a otros , agregó.. Y en seguida subieron a las columnas de piedra.. De esta manera se acabó de darles el señorío en presencia de Nacxit y se pusieron a dar gritos de alegría.. 26.. Luego se encontraron con los de Mimpokom y los de Raxchich, cuyo pueblo se llama Pazaktzuy.. Los pokomames pusieron a la vista todos sus presentes y bailaron sus danzas.. Las hembras de los venados, las hembras de las aves, la caza del tirador de venado, trampas y liga [para coger a los pájaros], eran los presentes de los de Raxchich y Mimpokom.. Pero las siete tribus los observaban de lejos.. Luego enviaron al animal Zakbim (comadreja) para que fuera a expiarlos, y enviaron también a Qoxahil y Qobakil para que pusieran en juego sus artes de magia.. Cuando se fueron a hacer su observación les dijeron: Id a ver quienes son los que se acercan y si son nuestros enemigos.. Así les dijeron.. Llegaron los de Mukchée, pero no se presentaron pronto y no fueron a espiar.. Llegó por fin la señal de Zakbim, el sonido de una calabaza y una flauta de reclamo.. Ahora iremos a veros , dijeron.. Grande es en verdad su poder y están bailando una danza magnífica.. Son muy numerosos , dijeron cuando llegaron.. Y Gagavitz y Zactecauh ordenaron a sus compañeros: Poneos vuestros arreos como para entrar en batalla.. Armáronse entonces de sus arcos y sus escudos y ataviados de esta manera se mostraron ante los pokomames.. Llenáronse estos al punto de terror y los nuestros los prendieron en seguida y los atormentaron.. 27.. Luego encontraron a los dos llamados Loch el uno y Xet el otro.. Los encontraron allá al pie de Cucuhuyú y Tzununhuyú.. Y cuando los encontraron dijeron estos: No nos mates, Señor, nosotros seremos los servidores de tu trono y tu poder.. Así dijeron y poco después entraron a servir llevando los arcos y los tambores.. Regresaron y con una calabaza fabricaron una trampa para coger pájaros.. Allí se separaron y por esa razón se dio al lugar el nombre de Tzaktzuy, que fue el símbolo que tomaron los Ahquehay, los primeros padres y abuelos que engendraron a los Ahquehay.. Así fue como llegaron, decían, y estuvieron en el lugar nombrado.. Una parte de la parcialidad llegó oh hijos míos!, y así fue verdaderamente como nuestros primeros padres y abuelos nos engendraron y nos dieron el ser a nosotros la gente cakchiquel.. 28.. Fueron después a reunirse al lugar de Oronic Cakhay, a donde llegaron todos los guerreros de las siete tribus.. Y dijeron Gagavitz y Zactecauh, dirigiéndose a los quichés: Vamos todos a ese lugar, conquistemos la gloria de todas las siete tribus de Tecpán, rebajemos su orgullo.. Tu cuenta sus caras, tú permanecerás en Cakhay.. Yo entraré al lugar de Cakhay, yo los conquistaré y abatiré su espíritu.. Iré a aquel lugar a vencerlos, allí donde no han sido vencidos todavía.. Pronto llegaron, en efecto; llegaron a Cakhay y al instante comenzaron a pasar todos, pero allá dentro del lugar desfalleció su espíritu.. Luego comenzó a llover y dieron con el monte ardiendo y no pudieron seguir hasta el interior del lugar.. Dijeron entonces: Oh Señor!, yo te daré la carne del venado y la miel, yo que soy cazador, que soy dueño de la miel, pero no puedo pasar, dijo, porque el monte está ardiendo.. De esta manera ofrendaron el venado y la miel, a causa de la quema del monte.. Salieron de allí y llegaron a Tunacotzih y Gahinak Abah.. Loch y Xet probaron allí sus arcos y tambores y por haber tocado sus tambores se dio al lugar el nombre de Tunacotzih.. 29.. Por aquel tiempo encontraron a los Cavek, allí bajo los grandes pinos, en el paraje llamado Ximbal Xuk.. Se oía entonces el canto de las codornices bajo los altos pinos, por arte de encantamiento de los Cavek.. Gagavitz y Zactecauh les preguntaron: Quiénes sois vosotros? Qué es lo que dicen [las aves]? , les dijeron.. Y Loch y Xet respondieron: Son nuestros servidores oh Señor!, y sólo están lanzando sus quejas , dijeron.. En seguida llevaron sus presentes: redes para cazar pájaros, fibra de maguey, instrumentos, sandalias, éstos eran sus presentes.. No llevaban otros porque sólo hacían sus casas de cueros de venado, y por esta razón se les llamaba los Ahquehay.. Luego extendieron las trampas sobre los árboles y cogieron en ellas a las codornices bajo los grandes pinos.. Trajeron después las codornices en las redes y ofreciéndolas dijeron: Oh Señor!, no me mates.. Quién eres tú? , les contestaron.. Y ellos replicaron.. Fuimos vencidos por los Señores quichés, nosotros tus hermanos y parientes, nosotros los Cavek.. No tenemos otras riquezas que las cuentas amarillas , dijeron cuando se las entregaron los padres y antecesores de los Cavek.. Eran dos varones llamados Totumay el primero y Xurcah el segundo y eran vasallos del llamado Cavek Paoh.. Y dirigiéronse a ellos dijo Gagavitz: Vosotros seréis la cuarta de nuestras parcialidades: los Gekaquch, los Bakahol, los Cavek y los Zibakihay.. Así les dijo.. En verdad, vosotros sois nuestros hermanos, nuestros parientes.. Y hablando a los Ahquehay les dijo también: Vosotros os contaréis entre nuestra parcialidad, seréis los obreros de nuestras construcciones, los trabajadores diligentes.. Ya no sois siervos, arrojad las redes.. Los Cavek son recibidos, ellos forman parte de nuestra tribu.. Así dijeron en otro tiempo nuestros padres, nuestros antecesores oh hijos míos! Así, pues, no debemos olvidar las palabras de aquellos jefes..

    Original link path: /memorialdesolola.htm
    Open archive

  • Title: Título de Totonicapán
    Descriptive info: La tradición bíblica.. Transición de la tradición bíblica a la historia quiché.. Los primeros jefes y antepasados quichés.. La migración del oriente al quiché.. EL FUEGO COMO SÍMBOLO DEL VASALLAJE DE LAS PARCIALIDADES.. SE ESTABLECEN LOS PRIMEROS CENTROS POLÍTICOS.. LA PRIMERA GUERRA CON LAS PARCIALIDADES.. LA SEGUNDA GUERRA CON LAS PARCIALIDADES.. LA TENTACIÓN DE LOS JEFES QUICHÉS POR LAS DONCELLAS EN EL BAÑO.. EL VIAJE DE C OCAIB Y C OK AWIB AL ORIENTE.. La versión del viaje al oriente según Diego Reynoso.. Los símbolos de autoridad traidos del oriente.. La genealogía real de los señores de Jak awits.. Ceremonia de la gran aurora.. La desaparición de los primeros  ...   MENORES DE CHIISMACHÍ.. EL CASAMIENTO DE K UCUMATS C OTUJÁ CON LA HIJA DEL SEÑOR DE MALAJ.. GUERRA CON LOS TS UTUJILES DEL LAGO.. PLEITO EN CHIISMACHÍ CAUSADO POR LOS DE ILOCAB.. LA GENEALOGÍA DE LOS REYES K UCUMATS Y Q UIKAB.. VENGANZA DE LA MUERTE DE C OTUJÁ POR Q UIKAB.. UNA CEREMONIA EXTRAORDINARIA EN CHIK UMARCAAJ.. LAS NUEVE CASAS GRANDES Y LOS OFICIALES MILITARES DE CHIK UMARCAAJ.. SE ESTABLECEN COLONIZADORES MILITARES.. SALEN LOS COLONIZADORES MILITARES PARA EL OCCIDENTE.. LOS TSIJBACHAJ COLONIZARON EL AREA DE TOTONICAPÁN.. CONQUISTA DE LA COSTA SUR POR Q UIKAB Y SUS GUERREROS.. TESTIMONIO FINAL DADO POR LOS ESCRITORES DEL TÍTULO.. Última revisión: 20/11/06..

    Original link path: /titulodetotonicapan.htm
    Open archive

  • Title: Ixquín-Nehaib
    Descriptive info: Escultura en jade de Nebaj, Quiché.. Periodo Clásico.. TITULOS DE LA CASA IXQUIN-NEHAIB, SEÑORA DEL TERRITORIO DE OTZOYA.. TITULOS DE LOS ANTIGUOS NUESTROS ANTEPASADOS, LOS QUE GANARON ESTAS TIERRAS DE OTZOYA ANTES DE QUE VINIERA LA FE DE JESUCRISTO ENTRE ELLOS, EN EL AÑO DE MIL Y TRESCIENTOS.. Introducción por Adrián Recinos.. Nombres de sitios y lugares de nuestros antepasados y bisabuelos nuestros.. Primeramente, Quebec, Nehaib, antiguo Izquín, principales y antiguos caciques.. Todos estos pueblos traían estos dos principales, y traían también todas las cabezas de calpules de cada pueblo, y los nombres de cada uno son estos: Ahpoptán, Caletam, Cabcahoh, Atzih  ...   luego comenzó otra conquista por otro cacique principal llamado Don Quicab, también bisabuelo nuestro, hijo y nieto de los principales.. Luego comenzó otro cacique Don Maho[co]tah con otros que son Ahau Quiché, Ahau Galel, los siete varones quichés, el Ahpop, el Ahpop Camhá, Galel y Atzih Vinac.. Y luego les vino a todos estos nuestros antepasados nueva de Moctezuma, enviándoles a advertir que pagasen tributo, y así lo hicieron.. Venían con este Adelantado cuatro padres de la orden de San Francisco y otros dos dominicos.. Fuentes: Recinos, Adrián.. Crónicas Indígenas de Guatemala.. Edición, traducción y notas de Adrián Recinos.. Guatemala, Editorial Universitaria, 1957..

    Original link path: /ixquinnehaib.htm
    Open archive

  • Title: Bernal Díaz del Castillo
    Descriptive info: BERNAL DIAZ DEL CASTILLO.. aprox.. 1495 -1584.. Historiador y escritor, nació en Medina del Campo, España en 1495 y murió en Guatemala en 1584.. Viajó a América acompañado de Pedrarias Dávila y tomó parte en las expediciones de Francisco Hernández de Córdoba y Juan de Grijalva.. Participó con Hernán Cortés en la conquista de Nueva España y de Yucatán, Guatemala y Honduras.. En 1552 comenzó a escribir una de la crónicas históricas más completas sobre la conquista de México:.. Historia verdadera de la Conquista de la Nueva España.. Vivió en la ciudad de Santiago de los Caballeros de Guatemala y allí se casó con Teresa de Becerra, hija del conquistador de Guatemala, Bartolomé.. Fue regidor de Santiago durante más de 30 años, recibió varios títulos, entre ellos el nombramiento  ...   XVIII.. De los borrones y cosas que escriben los cronistas Gómara e Illescas acerca de las cosas de la Nueva España.. Capítulo CV.. Cómo se repartió el oro que hubimos, así de lo que dio el gran Montezuma como de lo que se recogió de los pueblos, y de lo que sobre ello acaeció a un soldado.. Capítulo CXXVI.. Cómo nos dieron guerra en México, y los combates que nos daban, y otras cosas que pasamos.. Capítulo CXLIII.. Cómo se herraron los esclavos en Tezcuco, y cómo vino nueva que había venido al puerto de la Villa Rica un navío, y los pasajeros que en él vinieron; y otras cosas que pasaron diré adelante.. Fuentes:.. Capítulos XVIII, CV, y CXXVI tomados de.. La Conquista de América Die Eroberung Amerikas..

    Original link path: /bernal.htm
    Open archive

  • Title: Sor Juana de Maldonado
    Descriptive info: Sor Juana de Maldonado (1598-1666).. Escritora.. Nació en Antigua Guatemala.. Fue monja del Convento de Concepción en la época de la colonia.. Entre sus libros se encuentra.. Entretenimiento en.. Obsequio de la Guída a Egicto.. Se le atribuye ser la primera poetisa y dramaturga colonial de Guatemala y Centroamérica.. Un importante estudio sobre su vida y obra fue hecho por la doctora Luz Méndez de la Vega, titulado.. La amada perseguida Sor Juana de Maldonado y Paz,.. en el cual la escritora anota: Mujer excepcional, primera poetisa y dramaturga centroamericana, la guatemalteca Sor Juana de Maldonado y Paz o Sor Juana de La Concepción (1598-1666), desde muy joven, fue injustamente mucho más perseguida que amada.. Su extraordinaria belleza y talento, así como su privilegiada posición social, como hija del Oidor don Juan de Maldonado y  ...   Antigua- entonces centro del Reino que comprendía toda la región centroamericana.. Y en otra parte, Méndez de la Vega añade: Aunque pudiera parecer poco actual preocuparse de la sencilla obra de esta casi olvidada monja cuando en Guatemala tenemos abundante y buena literatura, con varios autores de fama internacional y hasta un Premio Nobel literario y aunque, además, parezca poco importante el Entretenimiento en Obsequio de la Guída a Egicto -que intento rescatar, como del siglo XVII y de Sor Juana de Maldonado y Paz- es evidente su valor literario, por ser una de las primeras obras dramáticas de esa época y, en particular, porque su escenario es la antigua capital de Guatemala y ser la única obra justificadamente atribuible a esta primera poetisa y dramaturga colonial nuestra y, por lo tanto, centroamericana.. Fuentes: Prensa Libre..

    Original link path: /sorjuandademaldonado.htm
    Open archive

  • Title: Francisco Antonio De Fuentes y Guzmán
    Descriptive info: Francisco Antonio De Fuentes y Guzmán.. (1643-1700).. Historiador.. Nació en Santiago de Guatemala.. De origen criollo por tanto su padre capitán y poeta Francisco de Fuentes y Guzmán, como doña Manuela Ximénez de Urrea, así lo fueron.. Desde muy joven entró a formar parte de la llamada nobleza criolla del Ayuntamiento, pues desde 1661 fue incorporado en tal institución como Regidor perpetuo.. Asimismo fue Alcalde Mayor de Totonicapán y Sonsonate, lo que le permitió junto con sus muchos viajes dentro del reino, tener una visión bastante objetiva de la realidad natural e histórica de Guatemala.. Pretendió infructuosamente que el Rey lo nombrara cronista de la ciudad de Guatemala.. Escribió  ...   política o Ceremonial de Guatemala y el Norte Político, ambos perdidos.. Se conocen además, una descripción que versa sobre la inaguración del edificio catedralicio en 1680, así como una descripción de los festejos hechos para el XIII cumpleaños de Carlos II.. Infortunadamente sólo han sobrevivido de todas sus obras en prosa su Recordación Florida y su ensayo Preceptos historiales, que fueron una especie de apuntes sobre la manera de escribir la historia.. En él utilizó a los autores más conocidos de su época y todo ello le sirvió para la redacción de su obra.. Era descendiente directo de Bernal Díaz del Castillo, lo que lo enorgullecía sobremanera.. Fuentes: Prensa Libre..

    Original link path: /defuentesyguzman.htm
    Open archive

  • Title: Rafael Landívar
    Descriptive info: Nazareno de la Merced.. Mateo de Zúñiga.. Siglo XVII.. Rafael Landívar, mi triple paisano.. Luis Cardoza y Aragón.. El primer poeta guatemalteco de validez universal, también es el primer poeta guatemalteco que tiene que cantar y re-crear a su patria desde el destierro.. Rafael Landívar nació en la ciudad de Santiago de los Caballeros de Guatemala -hoy Antigua Guatemala-, en 1731.. Se graduó de doctor en filosofía en la Universidad Real y Pontificia de San Carlos, a la edad de 16 años.. En 1749 se trasladó a México, donde ingresó en la orden religiosa de la Compañía de Jesús, ordenándose de sacerdote en 1755.. A su regreso a Guatemala fungió como rector del colegio San Borja.. En 1767, con todos sus compañeros de orden, tuvo que salir al destierro impuesto por el rey Carlos III.. Salió hacia México primero, y después hacia Europa donde se radicó finalmente en Bolonia, Italia.. En esa ciudad escribió su celebrado libro Rusticatio Mexicana (Por los campos de México).. Este, lo mismo que su oración fúnebre en la muerte del obispo Figueredo y Victoria, benefactor de la compañía de Jesús, fueron escritos en latín.. Landívar vivió en Bolonia hasta su muerte, ocurrida el 27 de septiembre de 1793.. Fue sepultado en la iglesia de Santa María delle Muratelle en Bolonia.. En 1950 sus probables restos fueron encontrados y repatriados, y hoy descansan en su tierra natal, Antigua Guatemala.. Texto latino establecido con modificaciones gráficas y léxicas, a partir de la edición de Bolonia 1782, por Faustino Chamorro en su primera edición crítica bilingüe, Rafael Landívar, Rusticatio Mexicana (San José, Costa Rica, Editorial Libro Libre, 1987).. Traducción rítmica al español por Faustino Chamorro en su edición crítica anteriormente citada.. Información biográfica: Morales Santos, Francisco, ed.. Los nombres que nos nombran: panorama de la poesía guatemalteca, de 1782 a 1982.. Guatemala: Tip.. Nacional, 1983.. RUSTICATIO MEXICANA Texto Latino y Español.. Vrbi Guatimalae.. Raphael Landívar.. Salue, cara Parens, dulcis Guatimala, Salue,.. delicium uitae, fons, et origo meae:.. quam iuuat, Alma, tuas animo peruoluere dotes,.. temperiem, fontes, compita, templa, lares.. Iam mihi frondosos  ...   astra feram.. Interea raucum, luctus solacia, plectrum.. accipe; sisque loco muneris ipsa mihi.. A la Capital de Guatemala.. Salve, mi Patria querida, mi dulce Guatemala, salve,.. delicias y amor de mi vida, mi fuente y origen;.. Cuánto me place, Nutricia, volver a pensar en tus dotes,.. tu cielo, tus fuentes, tus plazas, tus templos, tus lares!.. Paréceme ya distinguir el perfil de tus montes frondosos,.. y tus verdes campiñas regalo de ternos abriles.. Acuden con mucha frecuencia a mi mente los ríos doquiera.. rodantes, y umbrosas riberas tejidas de frondas;.. también entre el lujo variado suntuosas las íntimas salas.. y muchos vergeles pintados de Idálicas rosas.. Y si buscoen mi mente entre el lujo dorado brillantes.. las Sedas, o tintos vellones de playas de Tiro?.. Serán para mí como pábulo eterno de amor a la patria,.. y siempre en mis penas dulzura y consuel serán.. Mas Ay! que me engaño: son burlas que turban mi plácida mente,.. y vanas quimeras que juegan con esta alma fría.. Que aquellos torreones, cabeza señera de reino tan noble,.. ciudad antes fueran, y ahora montones de piedras.. Ni casas, ni templos ya quedan, ni plazas que junten al pueblo,.. ni trocha que guíe a las cumbres seguras del monte.. Ya todo se vuelca rodando entre ruina volenta,.. cual si golpes de Jove con rayos alados lo hiriese.. Más qué digo doliente? si ya del supulcro resurgen excelsas.. mansiones, y altivos se yerguen los templos al cielo.. Ya inundan las fuentes al río, ya bullen las calles de gente,.. ya llega a mi pueblo feraz y anhelada quietud:.. como aquella ave Fénix, recobra la dicha con creces el valle.. al volver del mismísimo polvo de nuevo a la vida.. Alégrate, Patria inmortal, la más ínclita urbe del reino,.. y de nueva ruina ya libre, pervive mil años:.. La fama nacida al vencer a la súbita muerte, tu triunfo,.. yo mismo y mi canto está pronto a llevarlo a los astros.. Mi plectro entre tanto de ronco tañido, solaces del llanto,.. recibe, y que seas en cambio tú misma mi lauro..

    Original link path: /Landivar.html
    Open archive

  • Title: Rafael García Goyena
    Descriptive info: Rafael García Goyena nació en Guayaquil, Ecuador, el 31 de julio de 1766 y murió en la ciudad de Guatemala, el 9 de noviembre de 1823.. Jurista notable, su obra poética tiene carácter didáctico y satírico, y está contenida en el volumen Fábulas y poesías varias (Guatemala, 1825).. Su estilo es sencillo, a la vez que agudo, y la estructura de los  ...   Ilustración en Guatemala.. Según apunta Chinchilla Aguilar, nuestro autor contribuyó, más que ningún otro literato de su época, a ridiculizar el sistema colonial y a orientar la vida política de la República.. Los animales congregados en Cortes.. Fábulas.. , ed.. de José Batres Jáuregui, librería de la Viuda de Hernando y Cía.. 1825.. Albizurez Palma, Francisco.. Diccionario de autores guatemaltecos.. Nacional, 1984..

    Original link path: /rgoyena.htm
    Open archive





  • Archived pages: 832