www.archive-org-2014.com » ORG » L » LITERATURAGUATEMALTECA

Choose link from "Titles, links and description words view":

Or switch to "Titles and links view".

    Archived pages: 832 . Archive date: 2014-01.

  • Title: Poesia de Luis Cardoza y Aragon
    Descriptive info: Poesía de Luis Cardoza y Aragon:.. Dedicatoria total.. Siempre.. De.. Cuatro recuerdos de infancia.. (1931).. Ciudad natal.. Soledad.. 5.. Yo canto porque no puedo eludir la muerte.. 6.. Solo está el hombre.. Soledad de la fisiología.. Página de la Literatura Guatemalteca.. Copyright 1996-2006 Juan Carlos Escobedo.. Última revisión: 26/03/06.. por..

    Original link path: /aragonpoesia.htm
    Open archive

  • Title: Entrevistas y estudios críticos sobre Luis Cardoza y Aragón
    Descriptive info: Entrevistas, estudios críticos y bibliografía sobre Luis Cardoza y Aragón:.. Entrevistas hechas a Luis Cardoza y Aragón:.. Lo nuestro no lo planteó Carlos Marx, sino Fray Bartolomé de las Casas.. Entrevista hecha por el escritor y periodista guatemalteco Francisco Alejandro Méndez.. Entrevista en el exilio a un niño de muchísimos años.. Luis Cardoza y Aragón: La última entrevista.. Estudio sobre Luis Cardoza y Aragón por el crítico y escritor guatemalteco Arturo Arias:.. Luis Cardoza y Aragón: el contexto de Guatemala, las líneas de su mano.. Bibliografía:.. Bibliografía de Luis Cardoza y Aragón.. Bibliografía sobre Luis Cardoza y Aragón..

    Original link path: /aragonestudioscriticos.htm
    Open archive

  • Title: Augusto Monterroso
    Descriptive info: Algunos textos de Augusto Monterroso.. De.. Obras completas (y otros cuentos).. El Dinosaurio.. Míster Taylor.. Uno de cada tres.. Sinfonía concluida.. El eclipse.. El concierto.. El centenario.. La oveja negra y demás fábulas.. (1969).. :.. La oveja negra.. El espejo que no podía dormir.. El burro y la flauta.. El paraíso imperfecto.. El  ...   y maleficios de Jorge Luis Borges.. Fecundidad.. La exportación de cerebros.. Las criadas.. Estatura y poesía.. La palabra mágica (1983):.. Novelas sobre dictadores, 1.. Entre la niebla y el aire impuro.. Otros:.. Imaginación y realidad.. Discursos de Augusto Monterroso:.. Premio Nacional de Literatura Miguel Angel Asturias.. Premio Príncipe de Asturias de las Letras..

    Original link path: /monterrosotextos.htm
    Open archive

  • Title: Bibliografia de Augusto Monterroso
    Descriptive info: BIBLIOGRAFIA DE AUGUSTO MONTERROSO:.. ANTOLOGÍA:.. Antología personal, México.. Fondo de Cultura Económica (FCE), 1975.. Las ilusiones perdidas.. México, FCE, 1985.. CUENTO:.. El concierto y el eclipse.. México, Los Epígrafes, 1952.. Uno de cada tres y El centenario.. México, Los Presentes, 1953.. México, Imprenta Universitaria, 1959; 2a.. edición, 1960; México, Joaquín Mortiz, 1980.. Joaquín Mortiz, 1969; 5a.. edición, 1977; México, Era, 1991; FCE/Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (CNCA), Tezontle, 1991.. Animales y hombres.. Costa Rica, Editorial Universitaria Centroamericana, 1971.. Movimiento perpetuo.. México, Joaquín Mortiz, 1972; 2a.. edición, 1975.. El cuento 37.. México, UNAM, Contemporáneos, 1986.. Sinfonía concluida  ...   mágica.. México, Era, 1983.. La letra e, fragmento de un diario.. México, Era, 1987.. La literatura de Augusto Monterroso.. México, Universidad Autónoma Metropolitana (UAM), 1988.. Viaje al centro de la fábula, México.. UNAM, 1981; 2a.. edición, Martín Casillas, 1982; 3a.. edición, Era, 1989.. Dibujo.. Fantasías de Augusto Monterroso.. México, Biblioteca de México, 1991.. De esa fauna, México.. Biblioteca de México/Era, 1992.. El resto es silencioso.. Italia, Casa Sillerio, 1992.. La vaca.. México, Alfaguara, 2000.. Pájaros de Hispanoamérica.. México, Alfaguara, 2002.. MEMORIA:.. Los buscadores de oro.. México, Alfaguara, 1993.. TRADUCCIÓN:.. Poesía de nuestro tiempo.. de J.. Cohen, México, FCE, Breviarios, 1963..

    Original link path: /monterrosobibliografia.htm
    Open archive

  • Title: Augusto Monterroso
    Descriptive info: Enlaces.. Artículos del periódico mexicano La Jornada.. Por su personal y universal obra, gana Monterroso el "Juan Rulfo".. (2 de julio, 1996).. La de Monterroso, extraña literatura que se lee rápido.. (6 de julio de 1996).. Retorno del proscrito.. Discurso de agradecimiento por el doctorado.. honoris causa.. , otorgado por la Usac.. (21 de julio de 1996).. Recibe Augusto Monterroso la medalla Queztal de Jade Maya.. (16 de noviembre, 1996).. Augusto Monterroso:.. Del periodismo y la literatura.. (La Jornada, 16 de noviembre, 1996).. La escritura me volvió exiliado y no al revés, expuso el escritor.. (La Jornada, 2 de diciembre,  ...   donde convergen ironía y brevedad.. Cuentos vertiginosos.. (La Jornada, 25 de junio de 2000).. ''Personaje del año'' en su patria por su vasta y universal narrativa.. (La Jornada, 30 de diciembre de 2000).. Adiós a una pluma excepcional: AUGUSTO MONTERROSO, 1921-2003.. (La Jornada, 9 de febrero del 2003).. AUGUSTO MONTERROSO, 1921-2003.. (La Jornada, 10 de febrero de 2003).. Monterroso y el sueño de Calvino.. (La Jornada, 12 de febrero de 2003).. Homenaje a Tito Monterroso.. (Periódico Prensa Libre 16 de febrero del 2003.. ).. Entrevistas:.. No sé cómo se hace un cuento.. 25/10/2000.. Un buen cuento será siempre un cuento breve..

    Original link path: /monterrosoenlaces.htm
    Open archive

  • Title: Entrevista Augusto Monterroso
    Descriptive info: Augusto Monterroso:.. Guatemala nunca ha dejado de ser parte de mi vida.. Entrevista hecha por.. En 1991, tuve la oportunidad de visitar México, país que ha brindado cobijo a exiliados y refugiados de todo el mundo, especialmente, debido a su vecindad, a guatemaltecos.. En esa ocasión, en el mes de octubre, entrevisté a algunos escritores nacionales radicados en eses país, entre ellos Luis Cardoza y Aragón, Augusto Monterroso, Marco Antonio Flores, Marió René Matute, José Luis Perdomo, Otoniel Martínez, Carlos Solórzano y Julia Esquivel.. Con cada uno sostuve conversaciones sobre su vida y trabajo en México.. En esta ocasión, haré remembranza de la conversación que sostuve con Monterroso, uno de los más grandes escritores vivos que tiene Guatemala.. Monterroso es mundialmente conocido, a pesar de que su producción literaria no posee más de 10 títulos; sus cuentos y fábulas han sido traducidos al alemán, finlandés, italiano, polaco y una docena de idiomas más.. Escritores de la talla de Gabriel García Márquez, Italo Calvino, Asimov, Carlos Fuentes, Roberto Fernández Sastre, José García Nieto, José Miguel Oviedo, Carlos Monsiváis, entre otros, han hecho elocuentes comentarios a la obra de Augusto Monterroso, que viven en México desde hace casi 50 años.. Viaje alrededor de Monterroso.. Fue un viernes, cuatro de octubre de 1991.. Caminé por la empedrada calle de Chimalistac, hasta que me detuve frente a una casa tipo colonial.. Monterroso me recibió con su característica timidez y me ofreció un fresco de tamarindo.. Me preguntó si era necesaria una grabadora, por lo que le expliqué que si le molestaba la guardaría dentro de mi mochila negra.. Sonriendo me dijo que no, y me pidió que empezara con las preguntas.. Cada vez que le lanzaba una interrogante, Monterroso se levantaba, silbaba alguna melodía clásica, tal vez Aída o Romeo y Julieta, volvía a la silla y me respondía.. Conversar con uno de los autores más importantes de ese siglo, es reconfortante, pero a la vez riesgoso.. Esto último porque la talla de Augusto Monterroso es tan grande, que es difícil recabar todo lo que de él se ha escrito y publicado en libros revistas, periódicos y en la Internet para después no formularle una pregunta repetida o una que él ya haya respondido cientos de veces.. Guatemala es un país que aparece generalmente en la nota roja de los diarios de todos los países, pero las pocas veces que se le conoce como un país digno es cuando la literatura tiene que ver: no es para menos Miguel Ángel Asturias, Luis Cardoza y Aragón y Augusto Monterroso son responsables de ello.. Su obra ha opacado lo despiadado que ha sido este país de apenas 108 mil kilómetros cuadrados, pero con más muertos y sacrificados que ningún otro en América Latina.. Una sociedad convulsa y que apenas es un proyecto de Nación.. Sin embargo, estos tres grandes maestros hacen olvidar por momentos lo terrible y lo oscuro de esa sociedad.. Monterroso es un autor que ha demostrado que la concisión y la economía expresiva son los recursos más poderosos de la literatura, pero también los rasgos que definen su sincera personalidad.. Cuando conversa con él: ese hombre bajito, con las mejillas sonrosadas, tiene la sencillez de un anónimo, pero la sabiduría de Sócrates.. No solamente en su literatura, el humor y la ironía son elementos comunes, también en él se refleja ambas características.. Más de alguna vez ha dicho a un periodista que él (Tito Monterroso) prefiere hacer las preguntas porque seguramente estará más enterado de otras cosas.. Y como Monterroso es también un hombre de carne y hueso, pues tampoco está a salvo de los ladrones: en cierta ocasión, cuando estuve de visita en su casa, me contó que tres cacos habían entrado a asaltar la casa.. Maniataron a todos, pero antes de hacerlo con él, el propio autor de innumerable obras, llamó a un teléfono de emergencia para avisar del robo.. Cuando los ladrones se percataron de la denuncia huyeron de la casa.. Para fortuna de él y de la literatura, ya que, por lo general, estos delincuentes matan a su víctima cuando se percatan de lo ocurrido.. Afortunadamente este autor sobrevivió para contarlo.. Yo me ocupo de las moscas , ha dicho, especialmente cuando realizó una antología de ese díptero: Hay tres temas: el amor, la muerte y las moscas.. yo me ocupo de estas últimas , expresó, en especial en su libro Movimiento Perpetuo, en el que en un juego satírico recorre numerosos pasajes de la historia de la literatura en que estos insectos aparecen.. Líneas antes se menciona del riesgo de escribir de este autor, ya que él ha dicho todo lo que tenía que decir y muy bien y publicado; otros también lo han hecho y en circunstancias bastantes felices.. Estos son algunos fragmentos de la conversación que tuvimos ese día, en que el autor de La oveja negra debía de partir hacia Estados Unidos, pero por esta entrevista retrasó el vuelo y me brindó la posibilidad de emprender un viaje alrededor de él mismo.. Quizá uno de los más grandes recuerdos fue que me mostrara su biblioteca y su colección de discos.. Me hizo ver algo que para él era un tesoro, una carta de agradecimiento que Yoko Ono, recién le había enviado por el homenaje que Monterroso le hiciera a los 10 años de la muerte del genial John Lennon.. Maestro Monterroso, ¿qué le dice a usted la palabra Guatemala?.. Nunca he dejado de escuchar esa palabra ningún día de mi vida.. No es que alguna vez la escuche y eso desate una serie de recuerdos.. Guatemala está metida en mí, nunca ha dejado de ser parte de mi vida.. Como le repito, no es que de pronto escuche y, como una Magdalena de Proust, me traiga una gran cantidad de recuerdos.. Ahora, si usted quiere que le conteste más concretamente, le diré que siempre recuerdo mi juventud, mi adolescencia, los amigos de la Generación del 40.. Con ellos empecé a aprender a escribir.. Además, compartí esas mismas inquietudes y entusiasmos.. Para mí ninguno ha dejado de estar presente.. Vivo con ellos y ellos viven conmigo.. Aunque algunos no piensen que así sea.. Yo jamás dejaré de recordarles y de quererlos, ya que esa etapa formativa de mi vida es de impresiones muy fuertes, que jamás se borrarán.. Así es que no necesito escuchar la palabra Guatemala para recordar todo eso.. Si tuviera que elaborar una lista de amigos, sería interminable, y quizá injusta para algunos.. Ya  ...   ¿Será porque Guatemala, en muchos aspectos no ha tenido verdadero cambio, o al menos es que usted deseaba?.. En efecto.. Me parece que desde que yo salí de Guatemala, la situación política y económica no se ha resuelto.. Cada vez son más desposeídos.. Creo que en lugar de avanzar se ha ido de retroceso.. Recuerde que la minoría blanca está a cargo del poder y la mayoría indígena, que no tiene acceso a la tierra, a pesar de ser la propietaria legal, está en condiciones precarias.. Cuénteme de su experiencia académica en México.. Ingresé a la universidad de México hace 30 años.. Allí he hecho todo.. He sido corrector de pruebas.. He dirigido revistas, he impartido clases de creación literaria y de literatura en general.. He trabajado en filosofía, tengo a mi cargo talleres literarios, he enseñado.. El Quijote.. Es muy vasto lo que he enseñado en la Universidad.. ¿Le daría algún consejo a los escritores jóvenes guatemaltecos?.. Creo que dar consejos es muy difícil.. He pensado mucho y no los doy.. Yo creo que el escritor, a medida que va madurando, debe ir aprendiendo de los jóvenes.. Uno nunca debe decir que ya sabe.. Eso ha estado siempre contra mi modo de pensar.. ¿El escritor debe saber cómo se escribe?.. Creo que el escritor nunca debe saber cómo se escribe.. Eso es malo.. El saber, casi en cualquier arte determina un anquilosamiento.. Lo bello del arte es el experimento, la aventura, la búsqueda.. Quizá por eso es que todos mis libros son diferentes.. El segundo del tercero, el cuarto del tercero, todos son distintos.. No tengo dos libros que se parezcan.. Eso lo hago por un afán que tengo de experimentar y una forma de ver diferentes las cosas.. Ocurre que cuando alguien escribe un libro, cree que allí está la culminación de su obra, ¿qué dice a eso?.. Creo que a partir de que un libro se publica, el escritor debe dejarlo.. Como le decía antes, no puedo dar consejos pero por el contrario me gustaría recibirlos de unos jóvenes, porque el joven quizá tengo problemas de expresión, seguridad y otras cosas.. Pero le repito que eso es bueno para el escritor.. Así que yo prefiero escuchar consejos de los jóvenes en lugar de dárselos.. Bobbie Fischer decía que aprendía más de los ajedrecistas principiantes que de los consagrados.. Bueno, imagínese, él fue un campeón mundial y el ajedrez también es creación.. No me siento en ninguna posición como para dar consejos.. Creo que debe haber más intercambio, debería haber más contacto entre jóvenes, adultos y viejitos, pero lamentablemente eso no siempre ocurre.. También eso lo he aprendido.. Uno cuando es joven no quiere saber mucho, personalmente, de los mayores.. Tal vez eso sea bueno ¿no cree? Uno se va haciendo escritor con la vida y con los propios problemas, frustraciones, trabajo y encuentros con determinadas personas.. Todo eso es parte de la literatura.. Ahora bien, creo que cada joven se aconseja así mismo, porque en cada joven puede haber dos, tres o cuatro que vivan su propia experiencia.. Con su propio contacto lo pueden hacer.. Cuando el escritor tiene contacto con los clásicos o con los guatemaltecos como Batres Montúfar.. O con el más grande clásico latino o con Cervantes, es cuando vale su propia experiencia.. Si uno compara lo que está haciendo a como lo hicieron ellos es muy probable que primero tenga un shock.. Pero ese shock lo puede inducir a estudiar más y a abarcar más en el ámbito de la literatura.. Esto le da la idea al escritor que la literatura no es algo pequeño, sino algo verdaderamente inmenso.. Hay tanto que navegar en ese inmenso océano de la literatura.. Uno se da cuenta que no es nada, y que apenas puede llagar a una playita.. Creo que es bueno estar pensando en que ha habido escritores muy grandes antes, y que uno está tratando de acercarse a ellos.. ¿Usted como escritor se siente satisfecho de lo que ha alcanzado?.. Primero que nada le diré que quizá como escritor aún no he alcanzado lo que me propuse.. Con esto no le estoy diciendo que estoy frustrado, lo que ocurre es que en la literatura nunca se hace lo que un verdaderamente desea.. Aquí en México ¿tiene contacto con los escritores jóvenes?.. Claro.. En docencia y en talleres que tengo a mi cargo.. Creo que algunos de los escritores jóvenes han sido discípulos míos, ya sea en la universidad o en los talleres.. Incluso, tengo más contacto con ellos que con los escritores ya formados.. Me interesa más estar cerca de las generaciones que empiezan a luchar.. Quisiera saber de sus últimas publicaciones.. Mis libros son constantemente publicados, lo cual no quiere decir que sean muy vendidos.. Creo que he tenido mucha suerte en eso porque desde el primer libro hasta el último, se han reeditado siempre.. Hace algunos años empezaron a publicarse en España, en varias editoriales como Alianza Editorial, Cátedra, Seix Barral, Anagrama y otras.. Como le repito: creo que es puramente suerte.. También hay libros míos traducidos en Italia, Alemania, Polonia, pero a esto último quizá no le doy tanta importancia porque no sé ni quién me está leyendo.. A mí me gusta saber que me esté leyendo el vecino o la gente de carne y hueso.. Esos que están muy lejos no significan mayor cosa.. Por eso es que me gustaría mucho que en Guatemala se conocieran mis libros.. Le diré sinceramente que es un anhelo que siempre he tenido.. Me parece que en mi país es donde debería yo tener más lectores.. Todo lo que eso podría significar, a mí me haría muy feliz, porque es muy triste que en el país de uno sea donde menos se le conozca por cualesquiera que sean las circunstancias: lejanía aparente, o porque los libros no son accesibles.. Pero, como le he dicho antes, a mí me interesa mucho mi país.. Cuando recibo en mi casa un cuento traducido al finlandés o al polaco, es satisfactorio, pero no es ese el ideal constante que tengo, sino en los que están más cercanos a mí.. Para finalizar, ¿qué le interesa más cuando está produciendo literatura?.. Quizá una de mis prioridades es la de capturar al lector.. Esto no quiere decir que necesariamente lo haga mi cómplice sino apoderarme totalmente de él, especialmente de su imaginación, y ojalá pudiera de sus sentimientos.. Por eso creo que mi literatura posee algo que colinda con la imaginación..

    Original link path: /famendez10.htm
    Open archive

  • Title: Carlos Solórzano
    Descriptive info: Escritor Carlos Solórzano.. Entrevista por Juan Carlos Lemus, de Prensa Libre.. 8 de junio, 2003.. Carlos Solórzano (ciudad de Guatemala, 1 de mayo de 1922) es dramaturgo, novelista, investigador, docente y ha formado varios grupos de teatro en México, país en el que reside desde 1939.. Sin duda alguna, este escritor pertenece al grupo de quienes contados con los dedos son -más que buenos escritores-, grandes escritores guatemaltecos.. Si hubiéramos de mencionar los nombres de éstos, comenzaríamos por Pepe Milla, Arévalo Martínez, Asturias, Monterroso y Cardoza y Aragón.. Carlos Solórzano, acaso el menos conocido en Guatemala junto con Ricardo Estrada, ha realizado la literatura del existencialismo y del mestizaje religioso.. Su Teatro Breve es un encuentro con el folclor, el indigenismo y la transculturización, y además es una indagación entre las profundidades del individuo, en toda su connotación existencial.. Su literatura es agresiva pero inteligente; va más allá de la agudeza; sus novelas tienen un lenguaje y contenido sumamente magistrales.. Correo electrónico.. [email protected].. Su obra, eminentemente dialéctica, nos conmueve en franca lucha entre el bien y el mal, además es sumamente irreverente cómo ha sido escribir de esa manera?.. Todo el teatro del mundo tiene como entraña la lucha entre el bien y el mal.. En mi caso, si le parece irreverente, es porque alude a sistemas, prácticos, jerarquías de orden religioso vigentes.. Probablemente, por sus libros, usted ha sido calificado de blasfemo.. Qué ha respondido?.. Si, he sido calificado algunas veces de blasfemo y otras de profundamente religioso.. No olvide usted que la blasfemia es la forma más cercana de acercarse a la divinidad en una manera coloquial, casi podríamos decir, familiar.. Los pueblos más inclinados a la blasfemia son los que tienen un sentido religioso más arraigado (España, el sur de Italia etc ).. Dios, la iglesia, la corrupción y la mentira están presentes en sus libros.. Cómo incidió su experiencia en un seminario católico para escribir su obra?.. Debo confesarle que tengo un sentimiento religioso muy acendrado, que recibí una educación católica muy al estilo Guatemala.. Pero yo creo que el verdadero Cristianismo humanista no nos llego con la Conquista de España sobre los pueblos indígenas.. Hemos sustituido deidades conservando, más o menos, los rituales.. La religión como elemento de dominio creó en toda América Hispánica un sentimiento de culpa y castigo que se arraigan más bien en el Antiguo Testamento y no en los Evangelios.. Hace ya unos 20 años no viene a Guatemala por qué?.. He ido con relativa frecuencia a Guatemala, casi siempre a recibir honores; El Premio Nacional de Literatura en 1989, el Doctorado Honoris Causa que me otorgó la Universidad Nacional en 1998.. He ido también en ocasiones de dolor, dentro de mi familia; defunciones y funerales y he ido también a contemplar esa gran fiesta, que es el mejor teatro colectivo de Guatemala.. Me refiero a la Semana Santa y a sus  ...   del Teatro Universitario de México.. De allí en adelante, el camino estaba fácilmente transitable.. En Guatemala nunca recibí una invitación o propuesta para emprender algo semejante.. Debo decirle algo que casi siempre me reservo para mí mismo: Cuando calló el tirano Ubico, bajo cuyo mandato transcurrieron los años de mi adolescencia, yo estaba ya en México.. Vino el llamado gobierno democrático de Arévalo y algunos intelectuales guatemaltecos regresaron al país a colocarse.. Yo tenía en mente antes que nada completar mi formación académica e intelectual.. De allí que haya preferido ir a Francia en vez de regresar a Guatemala y después, el que no había estado conectado con el 44, no tenía muchas posibilidades en mi país.. Como novelista, usted marca en Guatemala un paso dentro del existencialismo.. Los falsos demonios y Las celdas son novelas que podrían hacer arder en ira a cualquier sacerdote católico En qué circunstancias las escribió?.. Mis novelas de las que usted habla fueron escritas frente a hechos reales; del destierro doloroso que vi entre algunos guatemaltecos que caían por México sin saber hacer casi nada, sólo castigados por no estar de acuerdo con los gobiernos.. En cuanto a mi otra novela fue escrita por una experiencia que pude observar de cerca: La introducción del Psicoanálisis dentro de un convento en el cual los religiosos buscaban, más que otra cosa, la protección materna dentro de la Iglesia y no un verdadero mandato vocacional hacia la religión.. El híbrido indigenismo-catolicismo está vivo en su obra dramática, por qué la fusión?.. Por qué la fusión del indigenismo con el catolicismo en mis obras? Por una Sencilla razón, porque soy un mestizo que aspira a comunicarse con públicos o lectores de otras latitudes de la tierra.. Mea Culpa, El Crucificado.. su obra dramática es iconoclasta e insurgente.. Cómo es la relación vida-obra del autor?.. Por qué son iconoclastas algunas de mis obras? Porque desearía derribar algunos ídolos que entorpecen el pensamiento de nuestros pueblos; la Iglesia jerarquizada, la milicia y las estructuras llamadas democráticas, que son formas de hacer uso del voto del pueblo para que los que mandan se enriquezcan y todo siga igual.. Imagino que los mexicanos lo quieren a usted mexicano, y los guatemaltecos, guatemalteco Cómo resuelve ese dilema?.. Me siento lo que soy; guatemalteco-mexicano.. He vivido la mejor parte de mi vida en México, aquí he construido mi hogar y he escrito lo que llevo escrito, pero mis raíces están en Guatemala, unas raíces que a veces duelen, se vuelven tirantes, que solo descansan, pienso yo, al ser enterrado después de muerto en la misma tierra que nutrió nuestra infancia.. Cuándo vuelve?.. Si mi salud lo permite pienso asistir al Seminario conmemorativo dedicado a Miguel Ángel Asturias que prepara Lucrecia Méndez de Penedo.. Tengo 84 años y a esta edad aún un breve viaje a Guatemala me mueve las raíces más nostálgicas como algo perdido, ya irrecuperable..

    Original link path: /entrevistacarlossolorzano.htm
    Open archive

  • Title: Del sincretismo religioso al sincretismo estético en el teatro de Carlos Solórzano
    Descriptive info: Del sincretismo religioso al sincretismo estético en el teatro de Carlos Solórzano.. Introducción.. El inventario cultural de Guatemala está determinado principalmente por las dos grandes vertientes que la nutren: la indígena y su herencia ancestral maya-kâiché y la española; a esa amalgama se refería Cardoza y Aragón al expresar su propuesta:.. "No busquemos raíces indígenas, nos nutren aun cuando las olvidemos.. ".. 1.. , y en esa idea se encuentra el meollo de nuestro mestizaje: raíces que nos nutren, que se encuentran tan íntimamente enlazadas que es imposible separarlas.. El mestizaje es una condición a veces latente y otras patente en los guatemaltecos; la hibridación cultural es el hilo conductor de nuestra historia, su origen y consecuencia: la fuerza que oprime cuando es dictadura (o sea siempre) y libera cuando es palabra y canto; es la fusión traumática que proyecta las luces y crea las sombras; la mezcla del agua y el aceite.. Los escritores, poetas, dramaturgos y artistas guatemaltecos han asumido de diferentes maneras esa polaridad de fuerzas, pero ninguno ha salido ileso del conflicto.. El exilio, el destierro auto impuesto, el distanciamiento y esa relación amor-odio con una Guatemala que sublimizan, idealizan, destruyen y reconstruyen puede ser el denominador comun de tantos de ellos que debieron buscar su estatura fuera de las fronteras opresivas y su territorio, paraíso (infierno) perdido, Itaca a la que algunos no regresaron jamás.. Los creadores que se fueron y los que nunca salieron, llevan por igual la herencia cultural hecha de mitos, ceremonias, dogmas, cultos, historias, hablas, acentos, oralidades y costumbres.. El peso de la Iglesia Católica, brazo derecho de los conquistadores (el látigo del encomendero tenía en un extremo el castigo y en el otro la redención por la fe), se hace sombra en Asturias, paisaje y cuadro en Cardoza y representación teatral en Solórzano.. La religión española es el tronco vertical que abraza la rama horizontal del mito indígena para trazar la cruz americana.. Religión y mito, dos caudales que confluyen en un torrente, corriente poderosa de rápidos y caídas, de cascadas que no encuentran remansos ni calmas lacustres.. La religión católica fundacional y el mito indígena son las dos polos, los dos elementos que configuran el imaginario del guatemalteco, que lo respira sin verlo y lo siente sin explicarlo.. En este ensayo me propongo hacer una indagación sobre la conversión de ese sincretismo religioso (herencia común de los guatemaltecos) en la expresión estética, a su vez sincrética en el teatro de Carlos Solórzano.. Mi punto de partida será una breve revisión de la función del mito en las comunidades humanas como instrumento para comprender, explicar y sostener el orden universal.. El siguiente paso en el recorrido será la interpretación del papel que el catolicismo ha jugado en la génesis y configuración social y cultural de nuestro pueblo.. Ambas condiciones: mito y catolicismo establecen el sincretismo religioso.. El sincretismo estético en la obra teatral de Solórzano lo abordaré a través de sus tres principales componentes: el elemento religioso, el social y el dramático.. El sincretismo religioso o plataforma de base:.. El carácter sagrado que comparten tanto el mito indígena como los ritos católicos fue un factor decisivo para que "los vencidos" aceptaran la fe de "los vencedores"; se trata de una refuncionalización de mitos y rituales, pues la instauración del cristianismo no los erradicó, sino provocó una reinterpretación de los mismos.. Otra condición compartida es el orden universal que proponen.. Fletcher dice que.. "cada cosa sagrada debe estar en su lugar, inclusive, podríamos decir que es esto lo que la hace sagrada, puesto que al suprimirlo, aunque sea en el pensamiento, el orden entero del universo.. quedaría destruido" (25.. ).. 2.. Es decir que el orden, la estructura se manifiestan tanto en el ámbito interno (rituales, ceremonias, costumbres, mandamientos, sacramentos) como en el externo, estableciéndose una relación recíproca con el orden cósmico.. Otro de los rasgos comunes entre los ritos indígenas y los preceptos católicos es que ambos se desarrollan en lo afectivo y en lo intelectual; Levi-Strauss se refiere a esta condición: ".. Resta, ahora, definir sus caracteres y la manera en que se manifiestan en el transcurso de la observación etnográfica.. Esta última los capta en un doble aspecto: afectivo e intelectual (.. ) creen en un universo de seres sobrenaturales" (56.. 3.. El carácter sobrenatural de las interpretaciones y explicaciones sobre el origen del universo y la vida del hombre también vinculan a ambas religiones.. La resignación al aceptar los hechos dolorosos como "la voluntad de Dios", o la interpretación de situaciones trágicas como resultado de fuerzas sobrenaturales ha determinado poderosamente el imaginario del guatemalteco.. Esta última situación, ha sido descrita por Mario Roberto Morales en el relato testimonial "Señores bajo los árboles" en donde se hace evidente que a través de la explicación sobrenatural, se justifican hechos trágicos:.. "Por eso Corazón del Cielo envió a los hombres barbados a darle el toque final a la investigación de la tiniebla, y entonces las estirpes fueron condenadas a cinco siglos de sufrimiento".. (92).. 4.. El sustrato mítico nunca es abolido del imaginario indígena, permanece latente, se hibridiza:.. "Yo lo que sé es que Dios, Corazón del Cielo, me ama.. Que si uno busca la oscuridad encuentra a Xibalbá en su propio corazón, por eso los soldados son Xibalbá, porque los entrenan para engrandecer las tinieblas.. (39).. El sincretismo religioso en Guatemala es leitmotiv en la obra de Cardoza y Aragón y en la de Asturias.. En "El señor presidente", que retrata a la sociedad guatemalteca durante el régimen de Estrada Cabrera, vemos la figura del tirano que se constituye en una especie de dios con culto propio, dueño de vidas y destinos en un pueblo que sobrevivía aplastado bajo el yugo de la dictadura política y la religiosa.. La Iglesia católica en su función de brazo opresor, aliada del poder político desde la Conquista, penetró a través de dogmas y mandatos alienantes en lo psicológico, y regulación estricta de la conducta humana en lo  ...   largo de cuatro siglos.. "(13).. 8.. Cuál es la opción ética de Solórzano? pertenece a un mundo que se rige por sus propios códigos: la explotación y la opresión del indio; pero un impulso de rebeldía, de cuestionamiento al orden establecido lo mueve a condenar la injusticia con el arma que posee: la palabra, la imagen y la acción que se conjugan en la obra dramática.. Solórzano intenta caminar con un pie en cada mundo, llamarse a la vez Mefistófeles y Galileo.. 9.. Define su posición frente a los problemas sociales de Guatemala al hablar de la justicia:.. "El imperativo de dar a cada quien lo suyo, que define el concepto de justicia, parecía totalmente ajeno a ese cuadro de humillación de la dignidad humana que no respetaba ni las ideas ni los cuerpos ni las identidades: Encarcelados, mutilados, torturados, desaparecidos, eran las noticias de todos los días, pronunciadas en voz baja, con el temor de una oración dicha en penitencia, con la vaga esperanza de una salvación.. Salvación de qué? De qué culpa?".. (16).. 10.. En esa afirmación contundente, se encuentra patente también la contradicción religiosa que es otro rasgo frecuente en su obra.. Educado dentro de los rígidos preceptos católicos, se convierte en el iconoclasta que destruye las imágenes sagradas para hacerlas humanas, como el Angel que se solaza en un "delirio gozoso y cruel" como un orgasmo ante el dolor de la penitencia que le impone a la mujer en.. El sueño del ángel.. Al igual que el Hombre en.. Mea culpa.. , transgrede el maniqueísmo rígido de los mandatos eclesiásticos:.. "El bien y el mal fueron para mí siempre como el negro y el blanco.. Pero desde hace un año, padre, todo eso me.. parece confuso.. Sé que voy a morir pronto y ahora todo es gris, todo es vago.. "(59).. 11.. En.. Mea Culpa.. asistimos a un juicio de la Iglesia sobre sí misma, a un golpe de pecho cuando el confesor confiesa al hombre que sus culpas son mayores, que él es mayor pecador que él.. Con esta parábola Solórzano socava el sacramento de la confesión; a la vez que humaniza la figura del sacerdote, la desacraliza, la vuelve a la tierra.. Solo quien ha vivido y se ha formado entre los muros de culpa y expiación de la religión católica puede comprender la catarsis implícita en esos actos que desafían lo que no puede desafiarse, que cuestionan la palabra incuestionable.. Solórzano lo hace a través de la expresión dramática, haciendo que los personajes encarnen en sí mismos los conflictos y la angustia de los fieles que no encuentra en la Iglesia la respuesta y se sienten culpables por su falta de fe, por su vacío y su atrevimiento a dudar de sus dogmas.. Son personajes tipo que representan un conflicto que se transmite a través de la actuación y su carga de efectismo, permitiendo que en la mente del lector-espectador surjan sus propias preguntas.. Es un teatro que exige del espectador renunciar a los prejuicios para participar en la demolición de dogmas y preceptos.. El lenguaje y las expresiones populares (más bien excepcionales en la obra de Solórzano) refuerzan el patetismo en la farsa trágica.. El crucificado.. ; cuyo argumento permite aventurar una asociación entre la borrachera de los personajes, y el efecto de embriaguez que provoca en el pueblo las ceremonias católicas; al que Solórzano se refirió al relatar que durante su infancia los actos litúrgicos lo transportaban en una especie de mareo, a un mundo espiritual, en un estado parecido a la embriaguez.. 12.. Ese efecto de enajenación es llevado a su máxima consecuencia en.. , cuando en medio de la borrachera general, el hombre que hacía el papel Cristo en una representación popular de la pasión, es realmente vapuleado, crucificado y muerto como el redentor.. Traducido al efecto que la religión tiene en el pueblo, puede compararse con una forma de anestesia, que ayuda a los pobres a sobrellevar sus miserias prometiéndoles un premio eterno.. La influencia social de la Iglesia queda plasmada en esa especie de mano a mano entre el cura y el diablo para ganar la voluntad del pueblo en.. Las manos de Dios.. ; los recursos del cura son el miedo y el castigo, el diablo intenta razonar, quebrar los argumentos del cura, pero el pueblo alienado repite mecánicamente las frases del cura y termina autoflagelándose obedeciendo ciegamente el mandato del sacerdote:.. "Ahora hay que castigarse, hijos míos.. Hay que castigarse! Todos somos culpables de lo que esta mujer ha querido hacer.. No hemos estado vigilantes.. A pagar nuestra culpa! A pagar nuestra culpa.. !" (357).. 13.. El sincretismo religioso de Guatemala que Solórzano vivió, se evidencia a través de su obra dramática, refuncionalizado a través de la expresión estética y reforzado por su interpretación de la injusticia social de la que es víctima principal el pueblo indígena.. Todos esos elementos de la realidad guatemalteca, del imaginario mestizo, se manifiestan con fuerza argumentativa y expresiva en las obras de Solórzano; es la urdimbre y la trama del tejido social nuestro, de contrastes, de luces y sombras; y colorido aparente.. El sincretismo estético conjuga elementos de la representación teatral en los que predominan la sobriedad y la austeridad.. Las indicaciones escenográficas son precisas, siguiendo una línea coherente con la trama, los escenarios cumplen la función de fondo para destacar la actuación, que por la fuerza expresiva establecida en las acotaciones evoca por momentos el teatro de Grotowsky.. El montaje no precisa grandes recursos, ya que como se dijo, lo fundamental es la acción de los personajes.. Es un teatro hecho en y para América Latina, por los temas desarrollados y porque la sencillez escenográfica respeta y reproduce los ambientes a menudo simples y pobres de nuestro pueblo.. Esta ha sido una breve aproximación a uno de los múltiples aspectos que pueden abordarse en la producción dramática de Carlos Solórzano; la riqueza de elementos que maneja, ofrece una diversidad de caminos para ser recorridos..

    Original link path: /amsandoval1.htm
    Open archive

  • Title: El Rabinal Achí
    Descriptive info: MEDALLA PRESIDENCIAL A DON JOSE LEON COLOCH, DUEÑO Y PRINCIPAL DEL DRAMA DANZARIO RABINAL ACHI.. Antropólogo.. Hace más de quinientos años había una manifestación dramático danzaria que rememoraba una historia mítica basada en hechos reales, que representaba una situación política entre los grupos k iché y los de Rabinal, es decir diferentes casas de conglomerados familiares y los de Rabinal que eran una rama de la casa k iché.. Se trataba de reconocer tierras en posesión que tenían diferentes grupos sociales que se habían asentado en las tierras altas de lo que hoy es Guatemala y, en este caso, en lo que es el departamento de Baja Verapaz y uno de sus importantes valles, el Urram o sea el antiguo Zamaneb.. Allí se desarrolló el grupo Achí, de filiación idiomática k iché comprendiendo tres asentamientos importantes: Rabinal, Cubulco y Chicaj.. Aunque no existen evidencias concretas sino hasta un siglo después del inicio de la colonización española, creemos que el teatro danza k iché llamado Rabinal Achí, pero popularmente conocido en el siglo XVI como Danza del Tun, del Uleutum o, del Tum Teleche, tomaba lugar en esas épocas en recuerdo de aquellos memorables sucesos antiguos en que los de Rabinal habían vencido a los de la casa Cawec y sacrificado a uno de sus más insignes guerreros, el valiente Quiché Achí.. Por ello, en vista de que la danza del Tun, personificaba, diríamos, el sacrificio de un guerrero esclavo (llamado en k iché Teleche es decir esclavo o cautivo ) y su representación como ritual dramático danzario causaba gastos, costumbres y ritos no aceptados por la concepción cristiana de la religión católica, el Oidor Juan Maldonado de Paz prohibió este tipo de representaciones populares en el año de 1625, lo que produjo en consecuencia que se continuaran representando pero en la clandestinidad.. En efecto, algunas de ellas, transformadas a través del tiempo han llegado hasta nosotros y entre ellas, el Rabinal Achi que, de todos modos, es la que con más autenticidad preserva la cosmovisión original de las épocas antiguas de los pueblos k iché.. Los Sucesos.. El gran guerrero cawec de los k iché, jefe de los de Cunen y de Chajul, del linaje de Nimá Quiché, llamado Quiché Achí, durante 260 días y 260 noches ha estado atacando Cajiup, la fortaleza de los Rabinal, destruyendo algunos pueblos más, la ciudad de Balamyac y, además ha secuestrado a Cinco Lluvia, el Ajau Hob Toj, gran señor de Rabinal, a fin de obligarlos a continuar tributando a los gobernantes de Nimá Quiché.. El otro gran guerrero de Rabinal, llamado Rabinal Achí, rescata a su señor Hob Toj y después captura a Quiché Achí a quien ata a un árbol frente a Cajiup y a quien luego recrimina y discute el por qué de su captura y prisión.. En esta discusión, ambos contendientes se intercambian apologías de sus propias hazañas y andanzas por diferentes ciudades del imperio k iché, a la vez que uno al otro se recriminan fechorías como la del rapto de los 14 mancebos de Rabinal por Quiché Achí, y otras.. Rabinal Achí informa al Ajau Hob Toj sobre la captura de Quiché Achí y éste responde que lo recibirá cuando se le rinda en vasallaje, pero el guerrero cawec prefiere morir antes que humillarse y, al quedar libre ataca a Rabinal Achí en señal de descontento.. Luego Quiché Achí se presenta ante el Ajau Hob Toj y todo el cortejo gobernante, nobles, servidumbre y guerreros águilas y tigres.. Hob Toj pretende respetar el liderazgo de Quiché Achí pero Rabinal Achí se ofende por ello, así lo hace saber a Hob Toj y éste rectifica su parecer.. Vuelve Rabinal Achí a explicarle al guerrero cawec que Hob toj lo perdonaría si se le humillase pero Quiché Achí rechaza la propuesta y, como antes, prefiere morir.. Cuando se le hace conocer su sentencia de muerte pide se le concedan sus últimos deseos que son: probar fuerzas en combate con los guerreros águilas y tigres, comer y beber de lo que comen y beben sus captores, vestirse con los atuendos de Rabinal y bailar con música de pito y tum con U Chuch Gug, la madre de los pajarillos verdes, quien es una doncella proveniente de la región de Carchá.. Todo esto se le concede, pero cuando solicita 260 días y 260 noches para  ...   había hecho del texto literario de Cardoza.. Desde 1986 hemos visitado al grupo de danza que representa el señor José Leon Coloch con quien nos hemos convertido en amigos por siempre y quien, representando el papel del valiente guerrero Quiché Achí hasta el día de hoy por más de cuarenta años, junto con sus viejos compañeros de baile y familia, se ha encargado de mantener al Rabinal Achí, como un texto vivo, vigente, no muerto y fijado como tantos otros de clara ascendencia prehispánica y occidental antigua y medieval, entre los que pueden mencionarse algunos como los Libros del Chilam Balam, el mismo Popol Vuh, La Ilíada, La Odisea y otros tantos más.. Lejos estaba don Bartolo Sis el 28 de octubre de 1850, cuando escribía en su idioma achí al principio de su texto lo siguiente: unabe bibal rech Bartolo Sis chihuvinac.. Vajxacib.. cih chi iq riooctubre.. rihunab de 1850.. año.. Mixchin.. vehesahvi.. orihinal.. Rech.. vaexahoh.. tun.. Rech.. vae,catinamit s.. ampablo Rabinal.. Vi.. Quxtabal.. tave.. Cumal.. val.. nuqabol.. chubecih chubesac chicavapanoc quehecut rabinal achi wepu xahoh tun.. A los veintiocho días del mes de octubre del año de 1850 realicé el original Baile del Tun de nuestro pueblo San Pablo Rabinal para que mis hijos mantengan la tradición, (lejos estaba) de imaginarse que a tres meses de cumplirse los ciento cincuenta años de esa fecha, en este año 2000, su esfuerzo en culminar por escrito esta centenaria tradición se vería coronado con el otorgamiento de la Medalla Presidencial a uno de sus herederos, quizá no de filiación sanguínea, pero sí de conspicua tradición, al señor José León Coloch Garniga, su heredero inobjetable.. Y de que probablemente, para el año 2001, la UNESCO declare al Rabinal Achí como Patrimonio de la Humanidad.. Es el señor Coloch quien en 1986, hereda directamente de su suegro, el señor Esteban Xolop, todos los elementos coreográficos y parafernálicos, trajes, máscaras, instrumentos musicales y utilería, pues llevaba ya unas tres décadas de participar con don Esteban en su grupo.. Esteban Xolop lo había heredado del señor Manuel Pérez en las hoy lejanas épocas de los años treinta y cuarenta.. Y Así como fue don Esteban Xolop quien atendió a Henrietta Yurchienko en 1948 y a don Francisco Rodríguez Rouanet en los años cincuenta, así don José León se ha visto por muchos años, quizá desde los años setenta, acosado por investigadores acuciosos de muchas partes del mundo y de Guatemala.. Es como se ha hecho amigo de todos nosotros, estudiosos europeos, norteamericanos, japoneses y guatemaltecos.. Esto lo demuestra con el libro de visitas que mantiene en su casa en el que aparecen las firmas de los más connotados estudiosos del Rabinal Achí de los últimos veinte años.. Tampoco hay que olvidar, Señor Presidente, los sacrificios y sin sabores que mantener esta tradición le ha ocasionado a don José Leon y a su familia.. Las precarias condiciones económicas nunca han faltado.. Los malos entendidos entre las personas que de alguna manera tienen o han tenido que ver con la ejecución del baile-drama, ya sean de familiares o de amigos, tampoco han faltado.. Hay que ver la dificultad con que el mismo baile-drama se ha ejecutado a través del siglo XX por los obstáculos que los tradicionales tabúes mantenidos en secretividad por la gente, le imponen a la práctica del baile, más las intervenciones de personas inescrupulosas interesadas en turistizar esta tradición para obtener dividendos inconfesados en su propio beneficio y no el del grupo que año con año, desde hace varios lustros, lo viene representando.. En esta ocasión se hace justicia al otorgarle a José León Coloch Garniga, quien representa la más conspicua tradición danzaria del país y a sus compañeros de música y baile en su persona representados esta noche, la Medalla Presidencial que le impondrá el Excelentísimo Señor Presidente de la República de Guatemala, el Licenciado Alfonso Portillo Cabrera, cumpliendo así un mandato moral y patriótico, el de reconocer en los guatemaltecos más connotados, su entrega total y sus esfuerzos voluntariosos, en mantener la tradición que nos han heredado nuestros ancestros con lo cual nuestra patria Guatemala, hoy y siempre atosigada por las amenazas internas y externas para extinguir sus identidades históricas y vigentes, se engrandece como nunca.. Honor a quien honor merece!.. Muchas Gracias.. Colonia La Florida, Nueva Guatemala de La Asunción.. 2 de Agosto del 2000..

    Original link path: /cescobar1.htm
    Open archive

  • Title: El Popol Vuh
    Descriptive info: Escultura en jade de Nebaj, Quiché.. Periodo Clásico.. PREAMBULO.. Este es el principio de la antiguas historias de este lugar llamado Quiché.. 1 Aquí escribiremos y comenzaremos las antiguas historias,2 el principio y origen de todo lo que se hizo en la ciudad de Quiché, por las tribus de la nación quiché.. Y aquí traeremos la manifestación, la publicación y la narración de lo que estaba oculto, la revelación por.. Tzacol, Bitol, Alom, Qaholom,.. que se llaman.. Hunahpú-Vuch, Hunahpú-Utiú, Zaqui-Nimá-Tziís, Tepeu, Gucumatz, u Qux Cho, u Qux Paló, Ah Raxá Lac, Ah Raxá Tzel.. , así llamados.. 3 Y [al mismo tiempo] la declaración, la narración conjuntas de la Abuela y el Abuelo cuyos nombres son.. Ixpiyacoc.. e.. Ixmucané.. ,4 amparadores y protectores, dos veces abuela, dos veces abuelo, así llamados en las historias quichés, cuando contaban todo lo que hicieron en el principio de la vida, el principio de la historia.. Esto lo escribiremos ya dentro de la ley de Dios, en el Cristianismo, lo sacaremos a luz, porque ya no se ve el.. Popo Vuh.. ,5 así llamado, donde se veía claramente la venida del otro lado del mar, la narración de nuestra oscuridad, y se veía claramente la vida.. Existía el libro original, escrito antiguamente, pero su vista está oculta al investigador y al pensador.. Grande era la descripción y el relato de cómo se acabó de formar todo el cielo y la tierra, cómo fue formado y repartido en cuatro partes, cómo fue señalado y el cielo fue medido y se trajo la cuerda de medir y fue extendida en el cielo y en la tierra, en los cuatro ángulos, en los cuatro rincones,6 como fue dicho por el Creador y el Formador, la madre y el padre de la vida,7 de todo lo creado, el que da la respiración y el pensamiento, la que da a luz a los hijos, el que vela por la felicidad de los pueblos, la felicidad del linaje humano, el sabio, el que medita en la bondad de todo lo que existe en el cielo, en la tierra, en los lagos y en el mar.. Notas de Adrián Recinos:.. NOTAS AL PREÁMBULO.. 1 En este principio de las antiguas historias de la raza y en los renglones siguientes, el desconocido autor da el nombre de Quiché al país, así llamado:.. varal Quiché u bi.. ; a la ciudad,.. Quiché tinamit.. , y a las tribus de la nación,.. r'amag Quiché vinac.. La palabra.. quiché.. ,.. queché.. o.. quechelah.. significa bosque en varias de las lenguas de Guatemala, y proviene de.. qui.. quiy.. , muchos y.. che.. , árbol, palabra maya original.. Quiché, tierra de muchos árboles, poblada de bosques, era el nombre de la nación más poderosa del interior de Guatemala en el siglo XVI.. El mismo significado tiene la palabra náhuatl Quauhtlemallan, que es probablemente una traducción del nombre Quiché y que, lo mismo que éste, describe con acierto el país montuoso y fértil que se extiende al sur de México.. Es indudable que el nombre azteca.. Quauhtlemallan.. , del cual se derivó el moderno de Guatemala, se aplicaba a todo el país y no solamente a la capital de los cakchiqueles,.. Iximché.. (el árbol llamado ahora ramón), a la cual los tlaxcaltecas que llegaron con Alvarado llamaron Tecpán-Quauhtlemallan.. Todo este territorio situado al sur de Yucatán y el Petén-ltzá era conocido desde antes de la conquista española con los nombres de Quauhtlemallan y Tecolotlán (Verapaz hoy día).. 2 Para escribir las antiguas historias del origen y desarrollo de la nación quiché el autor probablemente se sirvió, no sólo de la tradición oral, sino también de las pinturas antiguas.. Sahagún refiere que los sacerdotes toltecas cuando caminaban hacia el Oriente (Yucatán) llevaban consigo todas sus pinturas donde tenían  ...   tolteca, conquistador, civilizador y dios de Yucatán durante el período del Nuevo Imperio Maya.. El fuerte colorido mexicano de la religión de los quichés se refleja en esta pareja creadora que continúa siendo invocada a través del libro hasta que la divinidad toma forma corporal en Tohil, a quien en la Tercera Parte se identifica expresamente con Quetzalcóatl;.. U Qux Cho.. , el corazón o el espíritu de la laguna.. U Qux Paló.. , el corazón o espíritu del mar.. Ya se verá que a la divinidad la llamaban también el Corazón del Cielo,.. u Qux Cah.. ,.. Ah Raxá Lac.. , el Señor del verde plato, o sea la tierra;.. Ah Raxá Tzel.. , el Señor de la jícara verde o del cajete azul, como dice Ximénez, o sea el cielo.. El nombre.. Hunahpú.. ha sido objeto de muchas interpretaciones.. Literalmente, significa un cazador con cerbatana, un tirador; etimológicamente es eso mismo y es vocablo de la lengua maya,.. ahpú.. en maya es cazador y.. ah ppuh ob.. , forma de plural, son los monteros que van a la caza, según el.. Diccionario de Motul.. Es evidente, sin embargo, que los quichés debían tener alguna razón más plausible que esta etimología para dar ese nombre a la divinidad.. El cazador en los tiempos primitivos era un personaje muy importante; el pueblo vivía de la caza y de los frutos espontáneos de la tierra antes de la invención de la agricultura.. Hunahpú sería, en consecuencia, el cazador universal, que proveía al hombre de sustento; hun tiene también en maya la acepción de general y universal.. Pero posiblemente los quichés que descendían directamente de los mayas, quisieron reproducir en el nombre.. el sonido de las palabras mayas.. Hunab Ku.. , el único dios , que servían para designar al dios principal del panteón maya, que no podía representarse materialmente, por ser incorpóreo.. La pintura de un cazador podría haber servido en los tiempos antiguos para representar el fonema.. Hunab Ku.. que encerraba una idea abstracta, la de un ser espiritual y divino.. El procedimiento es común en la escritura pictográfica precolombina.. es también el nombre del vigésimo día del calendario quiché, el día más venerado de los antiguos, equivalente al maya.. Ahau.. , señor o jefe, y al náhuatl.. Xóchitl.. , flor y sol, símbolo del dios sol o.. Tonatiuh.. 4.. , el viejo y la vieja (en maya.. ixnuc.. es vieja), equivalentes de los dioses mexicanos.. Cipactonal.. Oxomoco.. , los sabios que según la leyenda tolteca inventaron la astrología judiciaria y compusieron la cuenta de los tiempos, o sea el calendario.. 5.. , o.. Popol Vuh.. , literalmente el libro de la comunidad.. La palabra popol es maya y significa junta, reunión o casa común.. Popol na.. es la casa de comunidad donde se juntan a tratar de cosas de república , dice el.. Pop.. es verbo quiché que significa juntar, adunar, amontonarse la gente, según Ximénez; y.. popol.. cosa perteneciente al cabildo, comunal, nacional.. Por esta razón Ximénez interpreta el.. como Libro del Común, o del Consejo.. Vuh.. uúh.. es libro, papel o trapo y se deriva del maya.. húun.. úun.. , que es papel y libro y el árbol de cuya corteza se hacía el papel antiguamente y que los nahuas llaman.. amatl.. , en Guatemala popularmente amatle (.. Ficus cotinifolia.. Nótese que en muchas palabras la.. n.. del maya se convierte en.. j.. h.. aspirada en quiché.. Na.. , casa en maya, se convierte en.. ha.. ja.. ;.. , libro en maya, se vuelve.. vuh.. en quiché.. 6 Los cuatro puntos cardinales, según Brasseur.. Es la misma idea de los cuatro.. Bacabes.. que sostienen el cielo de los mayas.. 7 Cuando enumera personas de los dos sexos, se observará que el.. galantemente menciona primero a la mujer..

    Original link path: /popolpre.htm
    Open archive

  • Title: El Popol Vuh
    Descriptive info: Máscara de mosaico de jadeíta, de tamaño natural.. Periodo Clásico Formativo, 527 d.. C.. , fecha maya 9.. 4.. 13.. 0.. Tikal, Guatemala.. Capítulo Primero.. Esta es la relación de cómo todo estaba en suspenso, todo en calma, en silencio; todo inmóvil, callado, y vacía la extensión del cielo.. Esta es la primera relación, el primer discurso.. No había todavía un hombre, ni un animal, pájaros, peces, cangrejos, árboles, piedras, cuevas, barrancas, hierbas ni bosques: sólo el cielo existía.. No se manifestaba la faz de la tierra.. Sólo estaban el mar en calma y el cielo en toda su extensión.. No había nada que estuviera en pie; sólo el agua en reposo, el mar apacible, solo y tranquilo.. No había nada dotado de existencia.. Solamente había inmovilidad y silencio en la obscuridad, en la noche.. Sólo el Creador, el Formador, Tepeu, Gucumatz, los Progenitores, estaban en el agua rodeados de claridad.. 1 Estaban ocultos bajo plumas verdes y azules,2 por eso se les llama Gucumatz.. De grandes sabios, de grandes pensadores es su naturaleza.. De esta manera existía el cielo y también el Corazón del Cielo, que éste es e1 nombre de Dios.. Así contaban.. Llegó aquí entonces la palabra, vinieron juntos Tepeu y Gucumatz, en la obscuridad, en la noche, y hablaron entre sí Tepeu y Gucumatz.. Hablaron, pues, consultando entre sí y meditando; se pusieron de acuerdo, juntaron sus palabras y su pensamiento.. Entonces se manifestó con claridad, mientras meditaban, que cuando amaneciera debía aparecer el hombre.. 3.. Entonces dispusieron la creación y crecimiento de los árboles y los bejucos y el nacimiento de la vida y la creación del hombre.. Se dispuso así en las tinieblas y en la noche por el Corazón del Cielo, que se llama Huracán.. El primero se llama Caculhá-Huracán.. El segundo es Chipi-Caculhá.. El tercero es Raxá-Caculhá.. Y estos tres son el Corazón del Cielo.. Entonces vinieron juntos Tepeu y Gucumatz; entonces conferenciaron sobre la vida y la claridad, cómo se hará para que aclare y amanezca, quién será el que produzca el alimento y el sustento.. -- Hágase así! Que se llene el vacío! Que esta agua se retire y desocupe [el espacio], que surja la tierra y que se afirme! Así dijeron.. Que aclare, que amanezca en el cielo y en la tierra! No  ...   así son llamados los que primero la fecundaron, cuando el cielo estaba en suspenso y la tierra se hallaba sumergida dentro del agua.. De esta manera se perfeccionó la obra, cuando la ejecutaron después de pensar y meditar sobre su feliz terminación.. 1 Estaban en el agua porque los quichés asociaban el nombre de Gucumatz con el líquido elemento.. El Obispo Núñez de la Vega dice que Gucumatz es culebra de plumas que anda en el agua.. El manuscrito cakchiquel refiere que a uno de los pueblos primitivos que emigraron a Guatemala se le llamó Gucumatz porque su salvación estaba en el agua.. 2 Guc, o q'uc, kuk en maya, es el ave que hoy se llama quetzal (Pharomacrus mocinno); el mismo nombre se da a las hermosas plumas verdes de la cola de esta ave, a las cuales se llama quetzalli en náhuatl.. Raxón, o raxom es otra ave de plumaje azul celeste, según Basseta, un pájaro de pecho musgo y alas azules , según el Vocabulario de los Padres Franciscanos.. Ranchón en la lengua vulgar de Guatemala, es la Cotinga amabilis, de color azul turquesa y pecho y garganta morados que los mexicanos llaman xiuhtótolt.. Las plumas de estas dos aves tropicales, que abundan especialmente en la región de Verapaz, eran usadas en los adornos ceremoniales de los reyes y señores principales desde los tiempos más antiguos de los mayas.. 3 Con la concisión propia del idioma quiché, el autor refiere cómo nació claramente la idea en la mente de los Formadores, cómo se reveló la necesidad de crear al hombre, objeto último y supremo de la Creación, según las ideas finalistas de los quichés.. La idea de crear al hombre se concibió entonces, pero como se verá en el curso de la narración, no se puso en práctica hasta mucho tiempo después.. 4 Huracán, una pierna; Caculhá Huracán, rayo de una pierna, o sea el relámpago; Chipi Caculhá, rayo pequeño.. Esta es la interpretación de Ximénez.. El tercero, Raxa Caculhá, es el rayo verde, según el mismo escritor, y el relámpago o el trueno, según Brasseur.. El adjetivo rax tiene, entre otros significados, el de repentino o súbito.. En cakchiquel raxhand-hih es el relámpago.. Sin embargo de todo esto, racán tiene en quiché, y en cakehiquel el significado de grande o largo..

    Original link path: /popol1.html
    Open archive





  • Archived pages: 832