www.archive-org-2014.com » ORG » L » LITERATURAGUATEMALTECA

Choose link from "Titles, links and description words view":

Or switch to "Titles and links view".

    Archived pages: 832 . Archive date: 2014-01.

  • Title: El Popol Vuh
    Descriptive info: Trono I.. Periodo Clásico 785 d.. C.. , fecha maya 9.. 17.. 15.. 0.. 0.. Piedras Negras, Petén, Guatemala.. Nótese el clásico perfil maya.. Capítulo II.. Luego hicieron a 1os animales pequeños del monte, los guardianes de todos los bosques, los genios de la montaña,5 los venados, los pájaros, leones, tigres, serpientes, culebras, cantiles [víboras], guardianes de los bejucos.. Y dijeron los Progenitores: -- Sólo silencio e inmovilidad habrá bajo los árboles y los bejucos? Conviene que en lo sucesivo haya quien los guarde.. Asi dijeron cuando meditaron y hablaron en seguida.. Al punto fueron creados los venados y las aves.. En seguida les repartieron sus moradas a los venados y a las aves.. -- Tú, venado, dormirás en la vega de los ríos y en los barrancos.. Aquí estarás entre la maleza, entre las hierbas; en el bosque os multiplicaréis, en cuatro pies andaréis y os sostendréis--.. Y así como se dijo, se hizo.. Luego designaron también su morada a los pájaros pequeños y a las aves mayores:.. -- Vosotros, pájaros, habitaréis sobre los árboles y los bejucos, allí haréis vuestros nidos, allí os multiplicaréis, allí os sacudiréis en las ramas de los árboles y de los bejucos --.. Así les fue dicho a los venados y a los pájaros para que hicieran lo que debían hacer, y todos tomaron sus habitaciones y sus nidos.. De esta manera los Progenitores les dieron sus habitaciones a los animales de la tierra.. Y estando terminada la creación de todos los cuadrúpedos y las aves, les fue dicho a los cuadrúpedos y pájaros por el Creador y el Formador y los Progenitores:.. -- Hablad, gritad, gorjead, llamad, hablad cada uno según vuestra especie, según la variedad de cada uno --.. Así les fue dicho a los venados, los pájaros, leones, tigres y serpientes.. -- Decid, pues, vuestros nombres, alabadnos a nosotros, vuestra madre, vuestro padre.. Invocad, pues, a Huracán, Chipi-Calculhá, Raxa-Calculhá, el Corazón del Cielo, el Corazón de la Tierra, el Creador, el Formador, los Progenitores; hablad, invocadnos, adoradnos! -- les dijeron.. Pero no se pudo conseguir que hablaran como los hombres; sólo chillaban, cacareaban y gramaban; no se manifestó la forma de su lenguaje, y cada uno gritaba de manera diferente.. Cuando el Creador y el Formador vieron que no era posible que hablaran, se dijeron entre sí : -- No ha sido posible que ellos digan nuestro nombre, el de nosotros, sus creadores y formadores.. Esto no está bien --, dijeron entre sí los Progenitores.. Entonces se les dijo : -- Seréis cambiados porque no se ha conseguido que habléis.. Hemos cambiado de parecer : vuestro alimento, vuestra pastura, vuestra habitación y vuestros nidos los tendréis, serán los barrancos y los bosques, porque no se ha podido lograr que nos adoréis ni nos invoquéis.. Todavía hay quienes nos adoren, haremos otros [seres] que sean obedientes.. Vosotros aceptad vuestro destino: vuestras carnes serán trituradas.. Así será.. Esta será vuestra suerte--.. Así dijeron cuando hicieron saber su voluntad a los animales pequenos y grandes que hay sobre la faz de la tierra.. Luego quisieron probar suerte nuevamente; quisieron hacer otra tentativa y quisieron probar de nuevo a que los adoraran.. Pero no pudieron entender su lenguaje entre ellos mismos, nada pudieron conseguir y nada pudieron hacer.. Por esta razón fueron inmoladas sus carnes y fueron condenados a ser comidos y matados los animales que existen sobre la faz de la tierra.. Así, pues, hubo que hacer una nueva tentativa de crear y formar al hombre por el Creador, el Formador y los Progenitores.. -- A probar otra vez! Ya se acercan el amanecer y la aurora; hagamos al que nos sustentará y alimentará! Cómo haremos para ser invocados, para ser recordados sobre la tierra? Ya hemos probado con nuestras primeras obras, nuestras primeras criaturas; pero no se pudo lograr que fuésemos alabados y venerados por ellos.. Probemos ahora a hacer unos seres obedientes, respetuosos, que nos sustenten y alimenten --.. Así dijeron.. Entonces fue la creación y la formación.. De tierra, de lodo hicieron la carne [del hombre].. Pero  ...   Echad la suerte con vuestros granos de maíz y de tzité.. 9 Hágase así y se sabrá y resultará si labraremos o tallaremos su boca y sus ojos en madera--.. Así les fue dicho a los adivinos.. A continuación vino la adivinación, la echada de la suerte con el maíz y el tzité.. Suerte! Criatura!, les dijeron entonces una vieja y un viejo.. Y este viejo era el de las suertes del tzité, el llamado Ixpiyacoc.. 10 Y la vieja era la adivina, la formadora, que se llamaba Chiracán Ixmucané.. Y comenzando la adivinación, dijeron así: -- Juntaos, acoplaos! Hablad, que os oigamos, decid, declarad si conviene que se junte la madera y que sea labrada por el Creador y el Formador, y si éste [el hombre de madera] es el que nos ha de sustentar y alimentar cuando aclare, cuando amanezca!.. Tú, maíz; tú, tzité; tú, suerte; tú, criatura; uníos, ayuntaos! les dijeron al maíz, al tzité, a la suerte, a la criatura.. Ven a sacrificar aquí, Corazón del Cielo; no castiguéis a Tepeu y Gucumatz!.. Entonces hablaron y dijeron la verdad : -- Buenos saldrán vuestros muñecos hechos de madera; hablarán y conversarán vuestros muñecos hechos de madera, hablarán y conversarán sobre la faz de la tierra.. -- Así sea! -- contestaron, cuando hablaron.. Y al instante fueron hechos los muñecos labrados en madera.. Se parecían al hombre, hablaban como el hombre y poblaron la superficie de la tierra.. Existieron y se multiplicaron; tuvieron hijas, tuvieron hijos los muñecos de palo; pero no tenían alma, ni entendimiento, no se acordaban de su Creador, de su Formador; caminaban sin rumbo y andaban a gatas.. Ya no se acordaban del Corazón del Cielo y por eso cayeron en desgracia.. Fue solamente un ensayo, un intento de hacer hombres.. Hablaban al principio, pero su cara estaba enjuta; sus pies y sus manos no tenían consistencia; no tenían sangre, ni substancia, ni humedad, ni gordura; sus mejillas estaban secas, secos sus pies y sus manos, y amarillas sus carnes.. Por esta razón ya no pensaban en el Creador ni en el Formador, en los que les daban el ser y cuidaban de ellos.. Estos fueron los primeros hombres que en gran número existieron sobre la faz de la tierra.. Notas de Adrián Recinos:.. 5 Literalmente, el hombrecillo del bosque.. Los antiguos indios creían que los montes estaban habitados por estos seres guardianes, espíritus de los montes, especie de duendes semejantes a los alux de los mayas.. 6 R atit quih, r'atit zac.. La palabra atit debe entenderse aquí en sentido colectivo, abarcando a los dos abuelos Ixpiyacoc e Ixmucané, a quienes luego llama el texto por sus nombres.. La misma expresión se lee más adelante.. 7 El autor llama dos veces madre a Hunahpú-Vuch y dos veces padre a Hunahpú-Utiú, definiendo de esta manera el sexo de cada uno de los miembros de la pareja creadora.. 8 El texto parece enumerar en este sitio los oficios corrientes del hombre de aquel tiempo.. El autor invoca al ahqual, que es evidentemente el que tallaba las esmeraldas o piedras verdes; al ahyamanic, o sea el joyero o platero; al ahchut, cincelador o escultor; al ahtzalam, tallador o ebanista; al ahraxalac, o sea el que fabricaba los v--rdes o hermosos platos; al ahraxazel, el que hacía los vasos o jícaras, verdes y hermosas, que ambos sentidos tiene la palabra raxá; al ahgol, que era el que trabajaba la resina o el copal, y, por último, al ahtoltecat, que era sin duda el platero, tolteca.. Los toltecas, en efecto, fueron grandes maestros en el arte de la platería, que, según la leyenda, les fue enseñado por el propio Quetzalcóatl.. 9 Tzité, árbol de pito, Erythrina corallodendron, Tzompanquahuitl en lengua mexicana.. Se usa en el campo para formar cercados.. Su fruto es una vaina que encierra unos granos rojos parecidos al frijol, los cuales usaban y usan todavía los indios junto con los granos del maíz en sus sortilegios y hechicerías.. Página de la Literatura Guatemalteca.. Copyright 1996-2006 Juan Carlos Escobedo.. Última revisión: 26/03/06.. por..

    Original link path: /popol2.html
    Open archive

  • Title: El Popol Vuh
    Descriptive info: Marcador Juego de Pelota.. Periodo Clásico, Tikal, Guatemala.. Capítulo III.. En seguida fueron aniquilados, destruidos y deshechos los muñecos de palo, recibieron la muerte.. Una inundación fue producida por el Corazón del Cielo; un gran diluvio se formó, que cayó sobre las cabezas de los muñecos de palo.. De tzité se hizo la carne del hombre, pero cuando la mujer fue labrada por el Creador y el Formador, se hizo de espadaña11 la carne de la mujer.. Estos materiales quisieron el Creador y el Formador que entraran en su composición.. Pero no pensaban, no hablaban con su Creador, su Formador, que los habían hecho, que los habían creado.. Y por esta razón fueron muertos, fueron anegados.. Una resina abundante vino del cielo.. El llamado Xecotcovach llegó y les vació los ojos; Camalotz vino a cortarles la cabeza; y vino Cotzbalam y les devoró las carnes.. El Tucumbalam llegó también y les quebró y magulló los huesos y los nervios, les molió y desmoronó los huesos.. Y esto fue para castigarlos porque no habían pensado en su madre, ni en su padre, el Corazón del Cielo, llamado Huracán.. Y por este motivo se obscureció la faz de la tierra y comenzó una lluvia negra, una lluvia de día, una lluvia de noche.. Llegaron entonces los animales pequenos, los animales grandes, y los palos y las piedras les golpearon las caras.. Y se pusieron todos a hablar; sus tinajas, sus comales,12 sus platos, sus ollas, sus perros, sus piedras de moler,13 todos se levantaron y les golpearon las caras.. -- Mucho mal nos hacíais; nos comíais, y nosotros ahora os morderemos -- les dijeron sus perros y sus aves de corral.. 14.. Y las piedras de moler: -- Eramos atormentadas por vosotros; cada día, cada día, de noche, al amanecer, todo el tiempo hacían.. holi.. ,.. huqui.. nuestras caras, a causa de vosotros.. 15 Este era el tributo que os pagábamos.. Pero ahora que habéis dejado de ser hombres probaréis nuestras fuerzas.. Moleremos y reduciremos a polvo vuestras carnes, les dijeron sus piedras de moler.. Y he aquí que sus perros hablaron y les  ...   los arrojaban al suelo; querían subirse sobre los árboles y los árboles los lanzaban a lo lejos; querían entrar a las cavernas y las cavernas se cerraban ante ellos.. Así fue la ruina de los hombres que habían sido creados y formados, de los hombres hechos para ser destruidos y aniquilados: a todos les fueron destrozadas las bocas y las caras.. Y dicen que la descendencia de aquellos son los monos que existen ahora en los bosques; éstos son la muestra de aquellos, porque sólo de palo fue hecha su carne por el Creador y el Formador.. Y por esta razón el mono se parece al hombre, es la muestra de una generación de hombres creados, de hombres formados que eran solamente muñecos y hechos solamente de madera.. 11 El nombre quiché zibaque se usa corrientemente en Guatemala para designar esta planta de la familia de las tifáceas, muy usada para la fabricación de esteras llamadas en el país petates tules.. 12 Comalli en lengua mexicana, xot en quiché, plato grande, semejante a un disco de barro, que se usa para cocer las tortillas de maíz.. 18 Qui caa, en el original, piedra de moler, metate en México.. 14 Los perros cuyas carnes comían aquellos hombres de palo no eran los que hoy existen en América, sino una variedad que los cronistas españoles llaman perros mudos, porque no ladraban.. Sus aves de corral eran el pavo, el faisán y la gallina de monte.. 15 Estas palabras son únicamente una imitación del ruido que hace la piedra durante la molienda del maíz.. 16 La idea de un diluvio antiguo y la creencia de otro que sería el fin del mundo y tendría caracteres parecidos al que se describe en este lugar del Popol Vuh, existía todavía entre los indios de Guatemala en los años subsiguientes a la conquista española, según se lee en la Apologética Historia (cap.. ccxxxv, p.. 620).. 17 Según los Anales de Cuauhtitlán, en la cuarta edad de la tierra se ahogaron muchas personas y arrojaron a los montes a otras y se convirtieron en monos.. (Traducción de Galicia Chimalpopoca..

    Original link path: /popol3.html
    Open archive

  • Title: El Popol Vuh
    Descriptive info: Dintel 26 de Yaxchilán.. Periodo Clásico.. c.. 724 d.. c.. Muestra al gobernante Itamnaaj B'alam II (Jaguar Escudo II).. y a la Señora K'aba'al Xook,.. ofreciéndole una cabeza de jaguar,.. ya sea como vestimenta de guerra o para un evento ceremonial, o ambos.. SEGUNDA PARTE.. CAPITULO PRIMERO.. Ahora diremos también el nombre del padre de Hunahpú e Ixbalanqué.. Dejaremos en la sombra su origen, y dejaremos en la oscuridad el relato y la historia del nacimiento de Hunahpú e Ixbalanqué.. Sólo diremos la mitad, una parte solamente de la historia de su padre.. He aquí la historia.. He aquí el nombre de Hun-Hunahpú, así llamado.. Sus padres eran Ixpiyacoc e Ixmucané.. De ellos nacieron, durante la noche,1 Hun-Hunahpú y Vucub-Hunahpú, de Ixpiyacoc e Ixmucané.. 2.. Ahora bien, Hun-Hunahpú había engendrado y tenía dos hijos, y de estos dos hijos, el primero se llamaba Hunbatz y el segundo Hunchouén.. 3.. La madre de éstos se llamaba Ixbaquiyalo, así se llamaba la mujer de Hun-Hunahpú.. Y el otro VucubHunahpú no tenía mujer, era soltero.. Estos dos hijos, por su naturaleza, eran grandes sabios y grande era su sabiduría; eran adivinos aquí en la tierra, de buena índole y buenas costumbres.. Todas las artes les fueron enseñadas a Hunbatz y Hunchouén, los hijos de Hun-Hunahpú.. Eran flautistas, cantores, tiradores con cerbatana, pintores, escultores, joyeros, plateros: esto eran Hunbatz y Hunchouén.. 4.. Ahora bien, Hun-Hunahpú y Vucub-Hunahpú se ocupaban solamente de jugar a los dados y a la pelota todos los días; y de dos en dos se disputaban los cuatro cuando se reunían en el juego de pelota.. Allí venía a observarlos el Voc, 5 el mensajero de Huracán, de Chipi-Caculhá, de Raxa-Caculhá; pero este Voc no se quedaba lejos de la tierra, ni lejos de Xibalbá; 6 y en un instante subía al cielo al lado de Huracán.. Estaban todavía aquí en la tierra cuando murió la madre de Hunbatz y Hunchouén.. Y habiendo ido a jugar a la pelota en el camino de Xibalbá, los oyeron Hun-Camé y Vucub-Camé, los Señores de Xibalbá.. --- Qué están haciendo sobre la tierra? Quiénes son los que la hacen temblar y hacen tanto ruido? Que vayan a llamarlos! Que vengan a jugar aquí a la pelota, donde los venceremos! Ya no somos respetados por ellos, ya no tienen consideración ni miedo a nuestra categoría, y hasta se ponen a pelear sobre nuestras cabezas, dijeron todos los de Xibalbá.. En seguida entraron todos en consejo.. Los llamados Hun-Camé y Vucub-Camé eran los jueces supremos.. A todos los Señores les señalaban sus funciones Hun-Camé y Vucub-Camé y a cada uno le señalaban sus  ...   vomitando sangre.. El oficio de cada uno de estos Señores era cargar con ellos, oprimirles la garganta y el pecho para que los hombres murieran en los caminos, haciéndoles llegar [la sangre] a la garganta cuando caminaban.. Este era el oficio de Xic y Patán.. Y habiéndose reunido en consejo, trataron de la manera de atormentar y castigar a Hun-Hunahpú y a Vucub-Hunahpú.. Lo que deseaban los de Xibalbá eran los instrumentos de juego de Hun-Hunahpú y Vucub-Hunahpú, sus cueros,7 sus anillos, sus guantes, la corona y la máscara,8 que eran los adornos de Hun-Hunahpú y Vucub-Hunahpú.. Ahora contaremos su ida a Xibalbá y cómo dejaron tras de ellos a los hijos de Hun-Hunahpú, Hunbatz y Chouén, cuya madre había muerto.. Luego diremos cómo Hunbatz y Hunchouén fueron vencidos por Hunahpú e lxbalanqué.. 1 Esto es, antes que hubiera sol, ni luna, ni hubiese sido creado el hombre.. 2 Hun-Hunahpú, 1 Hunahpú; Vucub-Hunahpú, 7 Hunahpú, son dos días del calendario quiché.. Como se sabe, los antiguos indios designaban los días anteponiendo un número a cada uno, formando series de 13 días que se repetían sin interrupción hasta formar el ciclo de 260 días que los mayas llamaban tzolkín, los quichés cholquih y los mexicanos tonalpohualli.. Era costumbre dar a las personas el nombre del día en que nacían.. 3 Nótese que, fuera de la indicación de que se dirá el nombre de los padres de Hunahpú e Ixbalanqué, no se vuelve a hablar de estos héroes hasta que se cuenta su nacimiento en el capítulo V de la Segunda Parte.. Allí se refiere la otra mitad de la historia, que en este lugar deja el autor intencionalmente en la oscuridad.. 4 Ah chuen, en maya, significa artesano.. Diccionario de Motul.. 5 Al lugar donde jugaban a la pelota, pa hom en el original, llegaba a observarlos el voc o vac, que es el gavilán.. 6 Chi-Xibalbá.. Antiguamente, dice el P.. Coto, este nombre Xibalbay significaba el demonio, o los difuntos o visiones que se aparecían a los indios.. En Yucatán tenía los mismos significados.. Xibalbá era el diablo y xibil es desaparecerse como visión o fantasma, según el Diccionario de Motul.. Los mayas practicaban un baile que llamaban Xibalbá ocot, o baile del demonio.. Para los quichés Xibalbá era la región subterránea habitada por enemigos del hombre.. 7 Tzuun, rodela de cuero, interpreta Ximénez.. Eran los cueros que les cubrían las piernas y los protegían contra el golpe de la pelota.. 8 Vachzot, cerco de la cara, según Ximénez, máscara.. Todos estos objetos eran necesarios para el violento juego de la pelota y para ornato de los jugadores..

    Original link path: /popol6.htm
    Open archive

  • Title: El Popol Vuh
    Descriptive info: CAPITULO II.. EN seguida fue la venida de los mensajeros de Hun-Camé y Vucub-Camé.. -Id, les dijeron, Ahpop Achih,9 id a llamar a Hun-Hunahpú y Vucub-Hunahpú.. Venid con nosotros , les diréis.. Dicen los Señores que vengáis.. Que vengan aquí a jugar a la pelota con nosotros, para que con ellos se alegren nuestras caras, porque verdaderamente nos causan admiración.. Así, pues, que vengan, dijeron los Señores.. Y que traigan acá sus instrumentos de juego, sus anillos, sus guantes, y que traigan también sus pelotas de caucho, dijeron los Señores.. Venid pronto, les diréis , les fue dicho a los mensajeros.. Y estos mensajeros eran buhos: Chabi-Tucur, Huracán-Tucur, Caquix-Tucur y Holom-Tucur,10 Así se llamaban los mensajeros de Xibalbá.. Chabi-Tucur era veloz como una flecha; Huracán-Tucur tenía solamente una pierna; Caquix-Tucur tenía la espalda roja, y Holom-Tucur solamente tenía cabeza, no tenía piernas, pero sí tenía alas.. Los cuatro mensajeros tenían la dignidad de Ahpop-Achih.. Saliendo de Xibalbá llegaron rápidamente, llevando su mensaje, al patio donde estaban jugando a la pelota Hun-Hunahpú y Vucub-Hunahpú, en el juego de pelota que se llamaba Nim Xob Carchah.. 11 Los buhos mensajeros se dirigieron al juego de la pelota y presentaron su mensaje, precisamente en el orden en que se lo dieron Hun-Camé, Vucub-Camé, Ahalpuh, Ahalganá, Chamiabac, Chamiaholom, Xiquiripat, Cuchumaquic, Ahalmez, Ahaltocob, Xic y Patán, que así se llamaban los Señores que enviaban su recado por medio de los buhos.. - De veras han hablado así los Señores Hun-Camé y Vucub-Camé? -Ciertamente han hablado así, y nosotros os tenemos que acompañar.. - Que traigan todos sus instrumentos para el juego , han dicho los Señores.. -Está bien, dijeron los jóvenes.. Aguardadnos, sólo vamos a despedimos de nuestra madre.. Y habiéndose dirigido hacia su casa, le dijeron a su madre, pues su padre ya era muerto: -Nos vamos, madre nuestra, pero en vano será nuestra ida.. Los mensajeros del Señor han venido a llevarnos.. Que vengan han dicho, según manifiestan los enviados.. -Aquí se quedará en prenda nuestra pelota, agregaron.. En seguida la fueron a colgar en el hueco que hacía el techo de la casa.. Luego dijeron: -Ya volveremos a jugar.. Y dirigiéndose a Hunbatz y Hunchouén les dijeron:.. -Vosotros ocupaos de tocar la flauta y de cantar, de pintar, de esculpir; calentad nuestra casa y calentad el corazón de vuestra abuela.. Cuando se despidieron de su madre, se enterneció Ixmucané y echó a llorar.. -No os aflijáis, nosotros nos vamos, pero todavía no hemos muerto, dijeron al partir Hun-Hunahpú y Vucub-Hunahpú.. En seguida se fueron Hun-Hunahpú y Vucub-Hunahpú y los mensajeros los llevaban por el camino.. Así fueron bajando por el camino de Xibalbá, por unas escaleras muy inclinadas.. Fueron bajando hasta que llegaron a la orilla de un río que corría rápidamente entre los barrancos llamados Un zivan cul y Cuzivan,12 y pasaron por ellos.. Luego pasaron por el río que corre entre jícaros espinosos.. Los jícaros eran innumerables, pero ellos pasaron sin lastimarse.. Luego llegaron a la orilla de un río de sangre y lo atravesaron sin beber sus aguas; llegaron a otro río solamente de agua y no fueron vencidos.. Pasaron adelante hasta que llegaron a donde se juntaban cuatro caminos y allí fueron vencidos, en el cruce de los cuatro caminos.. De estos cuatro caminos, uno era rojo, otro negro, otro blanco y otro amarillo.. Y el camino negro les habló de esta manera: -Yo soy el que debéis tomar porque yo soy el camino del Señor.. Así habló el camino.. Y allí fueron vencidos.. Los llevaron por el camino de Xibalbá y cuando llegaron a la sala del consejo de los Señores de Xibalbá, ya habían perdido la partida.. Ahora bien, los primeros que estaban allí sentados eran solamente muñecos, hechos de palo, arreglados por los de Xibalbá.. A éstos los saludaron primero:.. - Cómo estáis, Hun-Camé?, le dijeron al muñeco.. - Cómo estáis, Vucub-Camé?, le dijeron al hombre de palo.. Pero éstos no les respondieron.. Al punto soltaron la carcajada los Señores de Xibalbá y todos los demás Señores se pusieron a reír ruidosamente, porque sentían que ya los habían vencido, que habían vencido a Hun-Hunahpú y Vucub-Hunahpú.. Y seguían riéndose.. Luego hablaron Hun-Camé y Vucub-Camé: -Muy bien, dijeron.. Ya vinisteis.. Mañana preparad la máscara, vuestros anillos y vuestros guantes, les, dijeron.. -Venid a sentaros en nuestro banco, les dijeron.. Pero el banco que les ofrecían era de piedra ardiente y en el banco se quemaron.. Se pusieron a dar vueltas en el  ...   El fruto redondo estaba en todas partes; pero no se distinguía la cabeza de Hun-Hunahpú; era un fruto igual a los demás frutos del jícaro.. Así aparecía ante todos los de Xibalbá cuando llegaban a verla.. A juicio de aquéllos, la naturaleza de este árbol era maravillosa, por lo que había sucedido en un instante cuando pusieron entre sus ramas la cabeza de Hun-Hunahpú.. Y los Señores de Xibalbá ordenaron: - Que nadie venga a coger de esta fruta! i Que nadie venga a ponerse debajo de este árbol!, dijeron, y así dispusieron impedirlo todos los de Xibalbá.. La cabeza de Hun-Hunahpú no volvió a aparecer, porque se había vuelto la misma cosa que el fruto del árbol que se llama jícaro.. Sin embargo, una muchacha oyó la historia maravillosa.. Ahora contaremos cómo fue su llegada.. 9 Título de algunos de los Señores y jefes quichés.. 10 Chabi-Tucur, Buho flecha; Huracán-Tucur, Buho de una pierna, o Buho gigante; Caquix-Tucur, Buho guacamaya; Holoni-Tucur, Cabeza de buho, o Buho que se distinguía por la cabeza.. Tucur es el nombre quiché del buho.. Así se llama también un pueblo de la Verapaz, San Miguel Tucurú.. Esta ave nocturna es conocida indistintamente en Guatemala con el nombre de tucurú y con el de tecolote, del náhuatl tecolotl.. 11 La gran Carchah, centro importante de población en la Verapaz, región en donde parecen haber localizado los quichés los hechos mitológicos del Popol Vuh.. En el Manuscrito cakchiquel se lee que éstos y los quichés fueron a poblar a Subinal, al medio de Chacachil, al medio de Nimxor, al medio de Moinal, al medio de Carchah (nicah Carchah).. Algunos de estos lugares conservan sus nombres antiguos y pueden identificarse fácilmente en la región de la Verapaz.. Según el documento cakchiquel, Nim Xor y Carchah eran dos sitios diferentes.. 12 Nu zivan cut, mi barranco o el barranco angosto.. Cu Zivan, barranco angosto, estrecho.. Zivan es barranco, pero se llama así también a las cuevas subterráneas en Verapaz y el Petén; son los siguanes del lenguaje corriente.. Los datos topográficos que suministra este capítulo y las indicaciones que se encuentran en otros lugares de esta Segunda Parte demuestran que los antiguos quichés tenían ideas bastante precisas sobre la localización del reino de Xibalbá, donde habitaban unos jefes sanguinarios y despóticos a quienes aquéllos estuvieron sujetos en los tiempos mitológicos.. En el presente capítulo se señala, como punto de partida del camino de Xibalbá, el gran pueblo de Carchá que existe todavía a pocos kilómetros de Cobán, la capital del departamento de la Alta Verapaz.. Saliendo de Carchá el camino bajaba por unas escaleras muy inclinadas hasta llegar a los barrancos o siguanes, entre los cuales corría un río precipitadamente; es decir, descendían de las montañas del interior hasta las tierras bajas del Petén, a los dominios de los itzaes.. Al final de esta Segunda Parte se dice que los de Xibalbá eran los Ah-Tza, los Ah-Tucur, los malos, los buhos.. Estas palabras, sin embargo, pueden leerse también como los de Itzá (Petén) y los de Tucur , o sea Tecolotlán, la tierra de los buhos (la Verapaz).. Son las dos regiones del norte de Guatemala, muy conocidas en el mundo antiguo, hasta donde los quichés no pudieron extender sus conquistas.. Estos nombres confirman las indicaciones topográficas del texto.. Las tribus que en tiempos relativamente recientes llegaron a establecerse en las montañas del interior de Guatemala tenían sin duda alguna creencia de que el norte del territorio estaba poblado por sus viejos enemigos, los mismos que en épocas anteriores disponían de las vidas de sus antepasados.. Esos habitantes del norte eran los mayas del Viejo Imperio, una de cuyas ramas, la de los itzaes, fue la última en rendirse a los españoles en los años finales del siglo xvii.. Otros datos dispersos en el Popol Vuh revelan que Xibalbá era un lugar profundo, subterráneo, un abismo desde el cual había que subir para llegar a la tierra; pero el propio documento quiché explica que los Señores de Xibalbá no eran dioses, ni eran inmortales, que eran falsos de corazón, hipócritas, envidiosos y tiranos.. Que no eran invencibles se demuestra en el curso de la narración.. 13 Chah en quiché, ocotl en lengua mexicana, pino resinoso que usan los indios para alumbrarse.. 14 Chay, obsidiana, sustancia vidriosa, piedra volcánica negra, la piedra de rayo de los campesinos, de la cual desprendían los indios pequeñas hojas cortantes que usaban como cuchillos o navajas y puntas de flecha..

    Original link path: /popol7.htm
    Open archive

  • Title: El Popol Vuh
    Descriptive info: La princesa Ixquic.. Acrílico sobre tela, 140 x 112 cms, 1991.. Roberto González Goyri.. (1924).. CAPITULO III.. ESTA ES la historia de una doncella, hija de un Señor llamado Cuchumaquic.. Llegaron [estas noticias] a oídos de una doncella, hija de un Señor.. El nombre del padre era Cuchumaquic y el de la doncella Ixquic.. Cuando ella oyó la historia de los frutos del árbol, que fue contada por su padre, se quedó admirada de oírla.. - Por qué no he de ir a ver ese árbol que cuentan?, exclamó la joven.. Ciertamente deben ser sabrosos los frutos de que oigo hablar.. A continuación se puso en camino ella sola y llegó al pie del árbol que estaba sembrado en Pucbal-Chah.. - Ah!, exclamó, qué frutos son los que produce este árbol? No es admirable ver cómo se ha cubierto de frutos? Me he de morir, me perderé si corto uno de ellos?, dijo la doncella.. Habló entonces la calavera que estaba entre las ramas del árbol y dijo: - Qué es lo que quieres? Estos objetos redondos que cubren las ramas del árbol no son más que calaveras.. Así dijo la cabeza de Hun-Hunahpú dirigiéndose a la joven.. Por ventura los deseas?, agregó.. -Sí los deseo, contestó la doncella.. -Muy bien, dijo la calavera.. Extiende hacia acá tu mano derecha.. -Bien, replicó la joven, y levantando su mano derecha, la extendió en dirección a la calavera.. ,.. En ese instante la calavera lanzó un chisguete de saliva que fue a caer directamente en la palma de la mano de la doncella.. Miróse ésta rápidamente y con atención la palma de la mano, pero la saliva de la calavera ya no estaba en su mano.. -En mi saliva y mi baba te he dado mí descendencia (dijo la voz en el árbol).. Ahora mi cabeza ya no tiene nada encima, no es más que una calavera despojada de la carne.. Así es la cabeza de los grandes príncipes, la carne es lo único que les da una hermosa apariencia.. Y cuando mueren espántanse los hombres a causa de los huesos.. Así es también la naturaleza de los hijos, que son como la saliva y la baba, ya sean hijos de un Señor, de un hombre sabio o de un orador.. Su condición no se pierde cuando se van, sino se hereda; no se extingue ni desaparece la imagen del Señor, del hombre sabio o del orador, sino que la dejan a sus hijas y a los hijos que engendran.. Esto mismo he hecho yo contigo.. Sube, pues, a la superficie de la tierra, que no morirás.. Confía en mi palabra que así será, dijo la cabeza de Hun-Hunahpú y de Vucub-Hunahpú.. Y todo lo que tan acertadamente hicieron fue por mandato de Huracán, Chipi-Caculhá y Raxa-Caculhá.. Volvióse en seguida a su casa la doncella después que le fueron hechas todas estas advertencias, habiendo concebido inmediatamente los hijos en su vientre por la sola virtud de la saliva.. Y así fueron engendrados Hunahpú e Ixbalanqué.. Llegó, pues,  ...   tu padre: Traedme el corazón, volved ante los Señores, cumplid vuestro deber y atended juntos a la obra, traedlo pronto en la jícara, poned el corazón en el fondo de la jícara.. Acaso no se nos habló así? Qué le daremos entre la jícara? Nosotros bien quisiéramos que no murieras, dijeron los mensajeros.. -Muy bien, pero este corazón no les pertenece a ellos.. Tampoco debe ser aquí vuestra morada, ni debéis tolerar que os obliguen a matar a los hombres.. Después serán ciertamente vuestros los verdaderos criminales y míos serán en seguida Hun-Camé y Vucub-Camé.. Así, pues, la sangre y sólo la sangre será de ellos y estará en su presencia.. Tampoco puede ser que este corazón sea quemado ante ellos.. 15 Recoged el producto de este árbol, dijo la doncella.. El jugo rojo brotó del árbol, cayó en la jícara y en seguida se hizo una bola resplandeciente que tomó la forma de un corazón hecho con la savia que corría de aquel árbol encarnado.. Semejante a la sangre brotaba la savia del árbol, imitando la verdadera sangre.. Luego se coaguló allí dentro la sangre o sea la savia del árbol rojo, y se cubrió de una capa muy encendida como de sangre al coagularse dentro de la jícara, mientras que el árbol resplandecía por obra de la doncella.. Llamábase Árbol rojo de grana,16 pero [desde entonces] tomó el nombre de Árbol de la Sangre porque a su savia se le llama la Sangre.. -Allá en la tierra seréis amados y tendréis lo que os pertenece, dijo la joven a los buhos.. -Está bien, niña.. Nosotros nos iremos allá, subiremos a servirte; tú, sigue tu camino mientras nosotros vamos a presentar la savia en lugar de tu corazón ante los Señores, dijeron los mensajeros.. Cuando llegaron a presencia de los Señores, estaban todos aguardando.. - Se ha terminado eso?, preguntó Hun-Camé.. -Todo está concluido, Señores.. Aquí está el corazón en el fondo de la jícara.. -Muy bien.. Veamos, exclamó Hun-Camé.. Y cogiéndolo con los dedos lo levantó, se rompió la corteza y comenzó a derramarse la sangre de vivo color rojo.. -Atizad bien el fuego y ponedlo sobre las brasas, dijo Hun-Camé.. En seguida lo arrojaron al fuego y comenzaron a sentir el olor los de Xibalbá, y levantándose todos se acercaron y ciertamente sentían muy dulce la fragancia de la sangre.. Y mientras ellos se quedaban pensativos, se marcharon los buhos, los servidores de la doncella, remontaron el vuelo en bandada desde el abismo hacia la tierra y los cuatro se convirtieron en sus servidores.. Así fueron vencidos los Señores de Xibalbá.. Por la doncella fueron engañados todos.. 15 Aunque no se había mencionado antes, Ixquic sabía muy bien que los Señores deseaban su corazón para quemarlo.. Esta era una antigua costumbre de los mayas.. 16 Chuh Cakché.. Es el árbol que los mexicanos llamaban ezquahuitl, árbol de sangre, y los europeos denominaban sangre, Sangre de Dragón, Croton sanguifluus, una planta tropical cuya savia tiene el color y la densidad de la sangre..

    Original link path: /popol8.htm
    Open archive

  • Title: El Popol Vuh
    Descriptive info: Figurina maya en un trono.. Periodo Clásico Tardío.. Palenque, Chiapas, México.. Capítulo IV.. AHORA bien, estaban con su madre Hunbatz y Hunchouén 17 cuando llegó la mujer llamada Ixquic.. Cuando llegó, pues, la mujer Ixquic ante la madre de Hunbatz y Hunchouén, llevaba a sus hijos en el vientre y faltaba poco para que nacieran Hunahpú e lxbalanqué, que así fueron llamados.. Al llegar la mujer ante la anciana, le dijo la mujer a la abuela: -He llegado, señora madre; yo soy vuestra nuera y vuestra hija, señora madre.. Así dijo cuando entró a la casa de la abuela.. - De dónde vienes tú? En dónde están mis hijos? Por ventura no murieron en Xibalbá? No ves a éstos a quienes les quedaron su descendencia y linaje y que se llaman Hunbatz y Hunchouén? Sal de aquí! Vete!, gritó la vieja a la muchacha.. -Y sin embargo, es la verdad que soy vuestra nuera; há tiempo que lo soy.. Pertenezco a Hun-Hunahpú.. Ellos viven en lo que llevo, no han muerto Hun-Hunahpú y Vucub-Hunahpú: volverán a mostrarse claramente, mi señora suegra.. Y así, pronto veréis su imagen en lo que traigo, le fue dicho a la vieja.. Entonces se enfurecieron Hunbatz y Hunchouén.. Sólo se entretenían en tocar la flauta y cantar, en pintar y esculpir, en lo que pasaban todo el día, y eran el consuelo de la vieja.. Habló luego la vieja y dijo:.. -No quiero que tú seas mi nuera, porque lo que llevas en el vientre es fruto de tu deshonestidad.. Además, eres una embustera: mis hijos de quienes hablas ya son muertos.. Luego agregó la abuela: -Esto que te digo es la pura verdad; pero en fin, está bien, tú eres mi nuera, según he  ...   para que llegara y se la llevase.. - Ixtoh, Ixcanil, Ixcacau,19 vosotras las que cocéis el maíz; y tú Chahal, guardián de la comida de Hunbatz y Hunchouén!, dijo la muchacha.. Y a continuación cogió las barbas, los pelos rojos de la mazorca y los arrancó, sin cortar la mazorca.. Luego los arregló en la red como mazorcas de maíz y la gran red se llenó completamente.. Volvióse en seguida la joven;- los animales del campo iban cargando la red, y cuando llegaron, fueron a dejar la carga a un rincón de la casa, como si ella la hubiera llevado.. Llegó entonces la vieja y luego que vio el maíz que había en la gran red, exclamó:.. - De dónde has traído todo este maíz? Por ventura acabaste con nuestra milpa y te la has traído toda para acá? Iré a ver al instante, dijo la vieja, y se puso en camino para ir a ver la milpa.. Pero la única mata de maíz estaba allí todavía y asimismo se veía el lugar donde había estado la red al pie de la mata.. 20 La vieja regresó entonces a toda prisa a su casa y dijo a la muchacha:.. -Ésta es prueba suficiente de que realmente eres mi nuera.. Veré ahora tus obras, aquéllos que llevas [en el vientre] y que también son sabios, le dijo a la muchacha.. 17 Era la abuela de estos muchachos, que les servía de madre.. 18 Guardián de las sementeras.. 19 Brasseur interpreta estos nombres como sigue: Ixtoh, la diosa de la lluvia; Ixcanil, la diosa de las mieses (de ganel, espiga de maíz amarillo); e Ixcacau, la diosa del cacao.. 20 U qolibal cat chuxe.. Ni Brasseur ni Ximénez traducen chuxe, al pie..

    Original link path: /popol9.htm
    Open archive

  • Title: El Popol Vuh
    Descriptive info: Cancha de Juego de Pelota.. Periodo Clásico, consagrada en 738 d.. C, fecha maya 9.. 6.. 8.. 13,.. Copán, Honduras.. CAPITULO V.. CONTAREMOS ahora el nacimiento de Hunahpú e Ixbalanqué.. Aquí, pues, diremos cómo fue su nacimiento.. Cuando llegó el día de su nacimiento, dio a luz la joven que se llamaba Ixquic; pero la abuela no los vio cuando nacieron.. En un instante fueron dados a luz los dos muchachos llamados Hunahpú e lxbalanqué.. Allá en el monte fueron dados a luz.. Luego llegaron a la casa, pero no podían dormirse.. - Anda a botarlos afuera!, dijo la vieja, porque verdaderamente es mucho lo que gritan.. Y en seguida fueron a ponerlos sobre un hormiguero.. Allí durmieron tranquilamente.. Luego los quitaron de ese lugar y los pusieron sobre las espinas.. Ahora bien, lo que querían Hunbatz y Hunchouén era que murieran allí mismo en el hormiguero, o que murieran sobre las espinas.. Deseábanlo así a causa del odio y de la envidia que por ellos sentían Hunbatz y Hunchouén.. Al principio se negaban a recibir en la casa a sus hermanos menores; no los conocían y así se criaron en el campo.. Hunbatz y Hunchouén eran grandes músicos y cantores; habían crecido en medio de muchos trabajos y necesidades y pasaron por muchas penas, pero llegaron a ser muy sabios.. Eran a un tiempo flautistas, cantores, pintores y talladores; todo lo sabían hacer.. Tenían noticia de su nacimiento y sabían también que eran los sucesores de sus padres, los que fueron a Xibalbá y murieron allá.. Grandes sabios eran, pues Hunbatz y Hunchouén y en su interior sabían todo lo relativo al nacimiento de sus hermanos menores.. Sin embargo, no demostraban su sabiduría, por la envidia que les tenían, pues sus corazones estaban llenos de mala voluntad para ellos, sin que Hunahpú e lxbalanqué los hubieran ofendido en nada.. Estos últimos se ocupaban solamente de tirar con cerbatana todos los días; no eran amados de la abuela ni de Hunbatz, ni de Hunchouén.. No les daban de comer; solamente cuando ya estaba terminada la comida y habían comido Hunbatz y Hunchouén, entonces llegaban ellos, Pero no se enojaban, ni se encolerizaban y sufrían calladamente, porque sabían su condición y se daban cuenta de todo con claridad.. Traían sus pájaros cuando venían cada día, y Hunbatz y Hunchouén se los comían, sin darle nada a ninguno de los dos, Hunahpú e lxbalanqué.. La sola ocupación de Hunbatz y Hunchouén era tocar la flauta y cantar.. Y una vez que Hunahpú e Ixbalanqué llegaron sin traer ninguna clase de pájaros, entraron [en la casa] y se enfureció la abuela.. - Por qué no traéis pájaros?, les dijo a Hunahpú e Ixbalanqué.. Y ellos contestaron: -Lo que sucede, abuela nuestra, es que nuestros pájaros se han quedado trabados en el árbol y nosotros no podemos subir a cogerlos, querida abuela.. Si nuestros hermanos mayores así lo quieren, que vengan con nosotros y que vayan a bajar los pájaros, dijeron.. -Está bien, dijeron los hermanos mayores, contestando, iremos con vosotros al amanecer.. Consultaron entonces los dos entre sí la manera de vencer a Hunbatz y Hunchouén.. -Solamente cambiaremos su naturaleza, su apariencia; cúmplase así nuestra palabra, por los muchos sufrimientos que nos han causado.. Ellos deseaban que muriésemos, que nos perdiéramos nosotros, sus hermanos menores.. En su interior nos tenían como muchachos.. Por todo esto los venceremos y daremos un ejemplo.. Así iban diciendo entre ellos mientras se dirigían al pie del árbol llamado Canté.. 21 Iban acompañados de sus hermanos mayores y tirando con la cerbatana.. No era posible contar los pájaros que cantaban sobre el árbol y sus hermanos mayores se admiraban de ver tantos pájaros.. Había pájaros, pero ni uno solo caía al pie del árbol.. -Nuestros pájaros no caen  ...   suerte!, dijeron.. En seguida se pusieron a tocar la flauta, tocando la canción de Hunahpú-Qoy.. Luego cantaron, tocaron la flauta y el tambor, tomando sus flautas y su tambor.. Después sentaron junto a ellos a su abuela y siguieron tocando y llamando con la música y el canto, entonando la canción que se llama Hunahpú-Qoy.. Por fin llegaron Hunbatz y Hunchouén y al llegar se pusieron a bailar; pero cuando la vieja vio sus feos visajes se echó a reír al verlos la vieja, sin poder contener la risa, y ellos se fueron al instante y no se les volvió a ver la cara.. - Ya lo veis, abuela! Se han ido para el bosque.. Qué habéis hecho, abuela nuestra? Sólo cuatro veces podemos hacer esta prueba y no faltan más que tres.. Vamos a llamarlos con la flauta y con el canto, pero procurad contener la risa.. Que comience la prueba!, dijeron Hunahpú e Ixbalanqué.. En seguida se pusieron de nuevo a tocar.. Hunbatz y Hunchouén volvieron bailando y llegaron hasta el centro del patio de la casa, haciendo monerías y provocando a risa a su abuela hasta que ésta soltó la carcajada.. Realmente eran muy divertidos cuando llegaron con sus caras de mono, sus anchas posaderas, sus colas delgadas y el agujero de su vientre todo lo cual obligaba a la vieja a reírse.. Luego se fueron otra vez a los montes.. Y Hunahpú e Ixbalanqué dijeron: - Y ahora qué hacemos, abuela? Sólo esta tercera vez probaremos.. Tocaron de nuevo la flauta y volvieron los monos bailando.. La abuela contuvo la risa.. Luego subieron sobre la cocina; sus ojos despedían una luz roja, alargaban y se restregaban los hocicos y espantaban de las muecas que se hacían uno al otro.. En cuanto la abuela vio todo esto se echó a reír violentamente; pero ya no se les volvieron a ver las caras, a causa de la risa de la vieja.. -Ya sólo esta vez los llamaremos, abuela, para que salgan acá por la cuarta vez, dijeron los muchachos.. Volvieron, pues, a tocar, la flauta, pero ellos no regresaron la cuarta vez, sino que se fueron a toda prisa para el bosque.. Los muchachos le dijeron a la abuela: -Hemos hecho todo lo posible, abuelita; primero vinieron, luego probamos a llamarlos de nuevo.. Pero no os aflijáis; aquí estamos nosotros, vuestros nietos; a nosotros debéis vernos, oh madre nuestra! oh nuestra abuela!, como el recuerdo de nuestros hermanos mayores, de aquéllos que se llamaron y tenían por nombre Hunbatz y Hunchouén, dijeron Hunahpú e Ixbalanqué.. Aquéllos eran invocados por los músicos y los cantores, por las gentes antiguas.. Invocábanlos también los pintores y talladores en tiempos pasados.. 23 Pero fueron convertidos en animales y se volvieron monos porque se ensoberbecieron y maltrataron a sus hermanos.. De esta manera sufrieron sus corazones; así fue su pérdida y fueron destruidos Hunbatz y Hunchouén y se volvieron animales.. Habían vivido siempre en su casa; fueron músicos y cantores e hicieron también grandes cosas cuando vivían con la abuela y con su madre.. 21 Canté, palo amarillo, Gliricidia sepium.. Árbol de cuyas raíces obtenían los mayas una sustancia de color amarillo, según el Diccionario de Motul.. En Yucatán es conocido con el nombre de Zac-yab y en Centroamérica con el de Madre de cacao.. 22 Desatad vuestros calzones, o bragas; probablemente era un simple taparrabo semejante al maxtatl de los indios mexicanos y al ex de los mayas.. 23 Los pintores y talladores de Yucatán invocaban a Hun-chevén y Hun-ahau, que eran los hijos menores de Ixchel e Itzamná (la diosa y el dios que veneraban los mayas de la península), según refiere el P.. Las Casas (1909, ccxxxv, De los libros y de las tradiciones religiosas que había en Guatemala )..

    Original link path: /popol10.htm
    Open archive

  • Title: El Popol Vuh
    Descriptive info: CAPITULO VI.. COMENZARON entonces sus trabajos, para darse a conocer ante su abuela y ante su madre.. Lo primero que harían era la milpa.. -Vamos a sembrar la milpa, abuela y madre nuestra, dijeron.. No os aflijáis; aquí estamos nosotros, vuestros nietos, nosotros los que estamos en lugar de nuestros hermanos, dijeron Hunahpú e Ixbalanqué.. En seguida tomaron sus hachas, sus piochas y sus azadas de palo y se fueron, llevando cada uno su cerbatana al hombro.. Al salir de su casa, le encargaron a su abuela que les llevara su comida.. -A mediodía nos traeréis la comida, abuela, le dijeron.. -Está bien, nietos míos, contestó la vieja.. Poco después llegaron al lugar de la siembra.. Y al hundir el azadón en la tierra, éste labraba la tierra, el azadón hacía el trabajo por sí solo.. De la misma manera clavaban el hacha en el tronco de los árboles y en sus ramas y al punto caían y quedaban tendidos en el suelo todos los árboles y bejucos.. Rápidamente caían los árboles, cortados de un solo hachazo.. Lo que había arrancado el azadón era mucho también.. No se podían contar las zarzas ni las espinas que habían cortado con un solo golpe del azadón.. Tampoco era posible calcular lo que habían arrancado y derribado en todos los montes grandes y pequeños.. Y habiendo aleccionado a un animal llamado Ixmucur, 24 lo hicieron subir a la cima de un gran tronco y Hunahpú e Ixbalanqué le dijeron: -Observa cuando venga nuestra abuela a traernos la comida y al instante comienza a cantar y nosotros empuñaremos la azada y el hacha.. -Está bien, contestó Ixmucur.. En seguida se pusieron a tirar con la cerbatana; ciertamente no hacían ningún trabajo de labranza.. Poco después cantó la paloma e inmediatamente corrió uno a coger la azada y el otro a coger el hacha.. Y envolviéndose la cabeza, el uno se cubrió de tierra las manos intencionalmente y se ensució asimismo la cara como un verdadero labrador, y el otro adrede se echó astillas de madera sobre la cabeza como si efectivamente hubiera estado cortando los árboles.. Así fueron vistos por su abuela.. En seguida comieron, pero realmente no habían hecho trabajo de labranza y sin merecerla les dieron su comida.. Luego se fueron a su casa.. -Estamos verdaderamente cansados, abuela, dijeron al llegar, estirando sin motivo las piernas y los brazos ante su abuela.. Regresaron al día siguiente, y al llegar al campo encontraron que se habían vuelto a levantar todos los árboles y bejucos y que todas las zarzas y espinas se habían vuelto a unir y enlazar entre sí.. - Quién nos ha hecho este engaño?, dijeron.. Sin duda lo han hecho todos los animales pequeños y grandes, el león, el tigre, el venado, el conejo, el gato de monte, el coyote, el jabalí, el pisote, los pájaros chicos, los pájaros grandes; éstos fueron los que lo hicieron y en una sola noche lo ejecutaron.. En seguida comenzaron de nuevo a preparar el campo y a arreglar la tierra y los árboles cortados.. Luego discurrieron acerca de lo que habían de hacer con los palos cortados y las hierbas arrancadas.. -Ahora velaremos nuestra milpa; tal vez podamos sorprender al que viene a hacer todo este daño, dijeron discurriendo entre sí.. Y a continuación regresaron a la casa.. - Qué os parece, abuela, que se han burlado de nosotros? Nuestro campo que habíamos labrado se ha vuelto un gran pajonal y bosque espeso.. Así la hallamos cuando, llegamos hace un rato, abuela le dijeron a su abuela y a su madre.. Pero volveremos allá y velaremos, porque no es justo que nos hagan tales cosas, dijeron.. Luego se vistieron y en seguida se fueron de nuevo a su campo de árboles cortados y allí se escondieron, recatándose en la sombra.. Reuniéronse entonces todos los animales, uno de cada especie  ...   la casa: el anillo, los guantes y la pelota.. Sin embargo, vuestra abuela no os los quiere enseñar porque a causa de ellos murieron vuestros padres.. - Lo sabes con certeza?, le dijeron los muchachos al ratón.. Y sus corazones se alegraron grandemente cuando oyeron la noticia de la pelota de goma.. Y como ya había hablado el ratón, le señalaron su comida al ratón.. -Ésta será la comida: el maíz, las pepitas de chile, el frijol, el pataxte, el cacao: todo esto te pertenece, y si hay algo que esté guardado u olvidado, tuyo será también, cómelo!, le fue dicho al ratón por Hunahpú e Ixbalanqué.. -Magnífico, muchachos, dijo aquél; pero qué le diré a vuestra abuela si me ve?.. -No tengas pena, porque nosotros estamos aquí y sabremos lo que hay que decirle a nuestra abuela.. vamos!, lleguemos pronto a esta esquina de la casa, llega pronto a donde están esas cosas colgadas; nosotros estaremos mirando al desván de la casa y atendiendo únicamente a nuestra comida, le dijeron al ratón.. Y habiéndolo dispuesto así durante la noche, después de consultarlo entre sí, Hunahpú e Ixbalanqué llegaron a mediodía.. Cuando llegaron llevaban consigo al ratón, pero no lo enseñaban; uno de ellos entró directamente a la casa y el otro se acercó a la esquina y de allí hizo subir al instante al ratón.. En seguida pidieron su comida a su abuela.. -Preparad nuestra comida,25 queremos un chilmol,26 abuela nuestra, dijeron.. Y al punto les prepararon la comida y les pusieron delante un plato de caldo.. Pero esto era sólo para engañar a su abuela y a su madre.. Y habiendo hecho que se consumiera el agua que había en la tinaja: -Verdaderamente nos estamos muriendo de sed; id a traernos de beber, le dijeron a su abuela.. -Bueno, contestó ella y se fue.. Pusiéronse entonces a comer, pero la verdad es que no tenían hambre; sólo era un engaño lo que hacían.. Vieron entonces en su plato de chile 27 cómo el ratón se dirigía rápidamente hacia la pelota que estaba colgada del techo de la casa.. Al ver esto en su chilmol, despacharon a cierto Xan, el animal llamado Xan, que es como un mosquito, el cual fue al río y perforó la pared del cántaro de la abuela, y aunque ella trató de contener el agua que se salía, no pudo cerrar la picadura hecha en el cántaro.. - Qué le pasa a nuestra abuela? Tenemos la boca seca por falta de agua, nos estamos muriendo de sed, le dijeron a su madre y la mandaron fuera.. En seguida fue el ratón a cortar [la cuerda que sostenía] la pelota, la cual cayó del techo de la casa junto con el anillo, los guantes y los cueros.. Se apoderaron de ellos los muchachos y corrieron al instante a esconderlos en el camino que conducía al juego de la pelota.. Después de esto se encaminaron el río, a reunirse con su abuela y su madre, que estaban atareadas tratando de tapar el agujero del cántaro.. Y llegando cada uno con su cerbatana, dijeron cuando llegaron al río: - Qué estáis haciendo? Nos cansamos [de esperar] y nos vinimos, les dijeron.. -Mirad el agujero de mi cántaro que no se puede tapar, dijo la abuela.. Al instante lo taparon y juntos regresaron, marchando ellos delante de su abuela.. Y así fue el hallazgo de la pelota.. 24 La tórtola, mucuy en maya.. 25 Literalmente, moled nuestra comida.. La comida de los indios quichés consistía principalmente en tortillas y bollos de maíz cocido y molido en la piedra que se llamaba caam, el metatl de México.. 26 Chilmulli, en náhuatl, salsa de chile o ají.. 27 Dentro del chilmol.. La salsa líquida y roja hacía las veces de espejo y reflejaba los movimientos del ratón en el techo, sin que los muchachos parecieran estarlos observando..

    Original link path: /popol11.htm
    Open archive

  • Title: El Popol Vuh
    Descriptive info: Jugador de Juego de Pelota.. Jaina, México.. CAPITULO VII.. MUY CONTENTOS se fueron a jugar al patio del juego de pelota; estuvieron jugando solos largo tiempo y limpiaron el patio donde jugaban sus padres.. Y oyéndolos, los Señores de Xibalbá dijeron: - Quiénes son esos que vuelven a jugar sobre nuestras cabezas y que nos molestan con el tropel que hacen? Acaso no murieron Hun-Hunahpú y Vucub-Hunahpú, aquellos que se quisieron engrandecer ante nosotros? Id a llamarlos al instante!.. Así dijeron Hun-Camé, Vucub-Camé y todos los Señores.. Y enviándolos a llamar dijeron a sus mensajeros: -Id y decidles cuando lleguéis allá: Que vengan, han dicho los Señores; aquí deseamos jugar a la pelota con ellos, dentro de siete días queremos jugar; así dijeron los Señores, decidles cuando lleguéis , fue la orden que dieron a los mensajeros.. Y éstos vinieron entonces por el camino ancho de los muchachos que conducía directamente a su casa; por él llegaron los mensajeros directamente ante la abuela de aquéllos.. Comiendo estaba cuando llegaron los mensajeros de Xibalbá.. -Que vengan, con seguridad, dicen los Señores, dijeron los mensajeros de Xibalbá.. Y señalaron el día los mensajeros de Xibalbá: -Dentro de siete días los esperan, le dijeron a Ixmucané.. -Está bien, mensajeros, ellos llegarán, respondió la vieja.. Y los mensajeros se fueron de regreso.. Entonces se llenó de angustia el corazón de la vieja.. A quién mandaré que vaya a llamar a mis nietos? No fue de esta misma manera como vinieron los mensajeros de Xibalbá en ocasión pasada, cuando vinieron a llevarse a sus padres?, dijo su abuela, entrando sola y afligida a su casa.. Y en seguida le cayó un piojo en la falda.. Lo cogió y se lo puso en la palma de la mano, y el piojo se meneó y echó a andar.. -Hijo mío, te gustaría que te mandara a que fueras a llamar a mis nietos al juego de pelota?, le dijo al piojo.. Han llegado mensajeros ante vuestra abuela , dirás; que vengan dentro de siete días, que vengan, dicen los mensajeros de Xibalbá; así lo manda decir vuestra abuela , le dijo ésta al piojo.. Al punto se fue el piojo contoneándose.. Y estaba sentado en el camino un muchacho llamado Tamazul, o sea el sapo.. - A dónde vas?, le dijo el sapo al piojo.. -Llevo un mandado en mi vientre, voy a buscar a los muchachos, le contestó el piojo al Tamazul.. -Está bien, pero veo que no te das prisa, le dijo el sapo al piojo.. No quieres que te trague? Ya verás cómo corro yo, y así llegaremos rápidamente.. -Muy bien, le contestó el piojo al sapo.. En seguida se lo tragó el sapo.. Y el sapo caminó mucho tiempo, pero sin apresurarse.. Luego encontró a su vez una gran culebra, que se llamaba Zaquicaz.. - A dónde vas, joven Tamazul?, díjole al sapo Zaquicaz.. -Voy de mensajero, llevo un mandado en mi vientre, le dijo el sapo a la culebra.. -Veo que  ...   al gavilán.. Y en seguida vomitó una gran culebra.. -Habla tú, le dijeron a la culebra.. -Bueno, dijo ésta y vomitó al sapo.. - Dónde está tu mandado que anunciabas?, le dijeron al sapo.. -Aquí está el mandado en mi vientre, contestó el sapo.. Y en seguida hizo esfuerzos, pero no pudo vomitar; solamente se le llenaba la boca como de baba, y no le venía el vómito.. Los muchachos ya querían pegarle.. -Eres un mentiroso, le dijeron, dándole de puntapiés en el trasero, y el hueso del anca le bajó a las piernas.. Probó de nuevo, pero sólo la baba le llenaba la boca.. Entonces le abrieron la boca al sapo los muchachos y una vez abierta, buscaron dentro de la boca.. El piojo estaba pegado a los dientes del sapo; en la boca se había quedado, no lo había tragado, sólo había hecho como que se lo tragaba.. Así quedó burlado el sapo, y no se conoce la clase de comida que le dan-, no puede correr y se volvió comida de culebras.. - Habla!, le dijeron al piojo, y entonces dijo el mandado: -Ha dicho vuestra abuela, muchachos: Anda a llamarlos; han venido mensajeros de Hun-Camé y Vucub-Camé para que vayan a Xibalbá, diciendo: 'Que vengan acá dentro de siete días para jugar a la pelota con nosotros, que traigan también sus instrumentos de juego, la pelota, los anillos, los guantes, los cueros, para que se diviertan aquí', dicen los Señores.. De veras han venido , dice vuestra abuela.. Por eso he venido yo.. Porque de verdad dice esto vuestra abuela y llora y se lamenta vuestra abuela, por eso he venido.. - Será cierto?, dijeron los muchachos para sus adentros, cuando oyeron esto.. Y yéndose al instante llegaron al lado de su abuela; sólo fueron a despedirse de su abuela.. -Nos vamos, abuela, solamente venimos a despedirnos.. Pero ahí queda la señal que dejamos de nuestra suerte: cada uno de nosotros sembraremos una caña, en medio de nuestra casa la sembraremos: si se secan, esa será la señal de nuestra muerte.. Muertos son!, diréis, si llegan a secarse.. Pero si retoñan: Están vivos!, diréis, oh abuela nuestra! Y vos, madre, no lloréis, que ahí os dejamos la señal de nuestra suerte, dijeron.. Y antes de irse, sembró una [caña] Hunahpú y otra Ixbalanqué; las sembraron en la casa y no en el campo, ni tampoco en tierra húmeda, sino en tierra seca; en medio de su casa las dejaron sembradas.. 28 Gavilán que come culebras.. Vocabulario de los P.. P.. Franciscanos.. 29 Lotz, acedera, vulgarmente en Guatemala, chicha fuerte; lotzquic, goma de jugo de acedera.. Es una hierba tropical americana, que los mexicanos llaman Xocoyolli, y que parece ser Oxalis en nuestra clasificación de historia natural, dice Brasseur.. Agrega que los indígenas de la América Central le aseguraron que la usaban para quitar las cataratas de los ojos.. Garcilaso de la Vega, el Inca, habla igualmente de una planta semejante usada por los indios del Perú..

    Original link path: /popol12.htm
    Open archive

  • Title: El Popol Vuh
    Descriptive info: CAPITULO VIII.. MARCHARON entonces, llevando cada uno su cerbatana, y fueron bajando en dirección a Xibalbá.. Bajaron rápidamente los escalones y pasaron entre varios ríos y barrancas.. Pasaron entre unos pájaros y estos pájaros llamábanse Molay.. Pasaron también por un río de podre y por un río de sangre, donde debían ser destruidos según pensaban los de Xibalbá; pero no los tocaron con sus pies, sino que los atravesaron sobre sus cerbatanas.. Salieron de allí y llegaron a una encrucijada de cuatro caminos.. Ellos sabían muy bien cuáles eran los caminos de Xibalbá: el camino negro, el camino blanco, el camino rojo y el camino verde.. Así, pues, despacharon a un animal llamado Xan.. Éste debía ir a recoger las noticias que lo enviaban a buscar.. -Pícalos uno por uno; primero pica al que está sentado en primer término y acaba picándolos a todos, pues ésa es la parte que te corresponde, chupar la sangre de los hombres en los caminos, le dijeron al mosquito.. -Muy bien, contestó el mosquito.. Y en seguida se internó por el camino negro y se fue directamente hacia los muñecos de palo que estaban sentados primero y cubiertos de adornos.. Picó al primero, pero éste no habló; luego picó al otro, picó al segundo que estaba sentado, pero éste tampoco habló.. Picó después al tercero; el tercero de los que estaban sentados era Hun-Camé.. - Ay!, dijo cuando lo picaron.. - Qué es eso, Hun-Camé? Qué es lo que os ha picado? No sabéis quién os ha picado?, dijo el cuarto de los Señores que estaban sentados.. - Qué hay, Vucub-Camé? Qué os ha picado?, dijo el quinto sentado.. - Ay! Ay!, dijo entonces Xiquiripat.. Y Vucub-Camé le preguntó: - Qué os ha picado? Y dijo cuando lo picaron, el sexto que estaba sentado:  ...   lo picaron: - Ay!.. - Qué pasa, Quicxic?, le dijo Patán.. Qué os ha picado? Y dijo el décimocuarto de los sentados cuando a su vez lo picaron: - Ay!.. - Qué os ha picado, Quicrixcac?, le dijo Quicré.. Así fue la declaración de sus nombres, que fueron diciéndose todos los unos a los otros; así se dieron a conocer al declarar sus nombres, llamándose uno a uno cada jefe.. Y de esta manera dijo su nombre cada uno de los que estaban sentados en su rincón.. Ni un solo de los nombres se perdió.. Todos acabaron de decir su nombre cuando los picó un pelo de la pierna de Hunahpú que éste se arrancó.. En realidad, no era un mosquito el que los picó y fue a oír los nombres de todos de parte de Hunahpú e lxbalanqué.. Continuaron su camino [los muchachos] y llegaron a donde estaban los de Xibalbá.. -Saludad al Señor, al que está sentado, les dijo uno para engañarlos.. -Ése no es Señor, no es más que un muñeco de palo, dijeron, y siguieron adelante.. En seguida comenzaron a saludar:.. - Salud, Hun-Camé! Salud, Vucub-Camé! Salud, Xiquiripat Salud, Cuchumaquic! Salud, Ahalpuh! Salud, Ahalcaná! Salud, Chamiabac! Salud, Chamiaholom! Salud, Quicxic! Salud, Patán! Salud, Quicré! Salud, Quicrixcac!, dijeron llegando ante ellos.. Y enseñando todos la cara les dijeron sus nombres a todos, sin que se les escapara el nombre de uno solo.. Pero lo que éstos deseaban era que no descubrieran sus nombres.. -Sentaos aquí, les dijeron, esperando que se sentaran en el asiento [que les indicaban].. -Éste no es asiento para nosotros, es sólo una piedra ardiente, dijeron Hunahpú e Ixbalanqué, y no pudieron vencerlos.. -Está bien, id a aquella casa, les dijeron.. Y a continuación entraron en la Casa Oscura.. Y allí tampoco fueron vencidos..

    Original link path: /popol13.htm
    Open archive

  • Title: El Popol Vuh
    Descriptive info: CAPITULO IX.. ÉSTA era la primera prueba de Xibalbá.. Al entrar allí [los muchachos], pensaban los de Xibalbá que sería el principio de su derrota.. Entraron desde luego en la Casa Oscura; en seguida fueron a llevarles sus rajas de pino encendidas y los mensajeros de Hun-Camé le llevaron también a cada uno su cigarro.. -Estas son sus rajas de pino, dijo el Señor; que devuelvan este ocote mañana al amanecer junto con los cigarros, y que los traigan enteros, dice el Señor.. Así hablaron los mensajeros cuando llegaron.. -Muy bien contestaron ellos.. Pero, en realidad, no [encendieron] la raja de ocote, sino que pusieron una cosa roja en su lugar, o sea unas plumas de la cola de la guacamaya, que a los veladores les pareció que era ocote encendido.. Y en cuanto a los cigarros, les pusieron luciérnagas en la punta a los cigarros.. Toda la noche los dieron por vencidos.. -Perdidos son, decían los guardianes.. Pero el ocote no se había acabado y tenía la misma apariencia, y los cigarros no los habían encendido y tenían el mismo aspecto.. Fueron a dar parte a los Señores.. - Cómo ha sido esto? De dónde han venido? Quién los engendró? Quién los dio a luz? En verdad hacen arder de ira nuestros corazones, porque no está bien lo que nos hacen.. Sus caras son extrañas y extraña su manera de conducirse, decían ellos entre sí.. Luego los mandaron a llamar todos los Señores.. - Ea! Vamos a jugar a la pelota, muchachos!, les dijeron.. Al mismo tiempo fueron interrogados por Hun-Camé y Vucub-Camé.. - De dónde venís? Contadnos, muchachos!, les dijeron los de Xibalbá.. - Quién sabe de dónde venimos! Nosotros lo ignoramos, dijeron únicamente, y no hablaron más.. Vamos a jugar a la pelota, muchachos, les dijeron los de Xibalbá.. -Bueno, contestaron.. -Usaremos esta nuestra pelota, dijeron los de Xibalbá.. -De ninguna manera usaréis ésa, sino la nuestra, contestaron los muchachos.. -Ésa no, sino la nuestra será la que usaremos, dijeron los de Xibalbá.. -Está bien, dijeron los muchachos.. -Vaya por un gusano chil, dijeron los de Xibalbá.. -Eso no, sino que hablará la cabeza del león, dijeron los muchachos.. -Eso no, dijeron los de Xibalbá.. -Está bien, dijo Hunahpú.. Entonces los de Xibalbá arrojaron la pelota, la lanzaron directamente al anillo de Hunahpú.. En seguida, mientras los de Xibalbá echaban mano del cuchillo de pedernal, la pelota rebotó y se fue saltando por todo el suelo del juego de pelota.. - Qué es esto?, exclamaron Hunahpú e Ixbalanqué.. Nos queréis dar la muerte? Acaso no nos mandasteis llamar? Y no vinieron vuestros propios mensajeros? En verdad, desgraciados de nosotros! Nos marcharemos al punto, les dijeron los muchachos.. Eso era precisamente lo que querían que les pasara a los muchachos, que murieran inmediatamente y allí mismo en el juego de pelota y que así fueran vencidos.. Pero no fue así, y fueron los de Xibalbá los que salieron vencidos por los muchachos.. -No os marchéis, muchachos, sigamos jugando a la pelota, pero usaremos la vuestra, les dijeron a los muchachos.. -Está bien, contestaron, y entonces metieron la pelota [en el anillo de Xibalbá], con lo cual terminó la partida.. Y lastimados por sus derrotas dijeron en seguida los de Xibalbá:.. - Cómo haremos para vencerlos? Y dirigiéndose a los muchachos les dijeron: -Id a juntar y a traernos temprano cuatro jícaras de flores.. Así dijeron los de Xibalbá  ...   les habían advertido [los Señores] a los guardianes de las flores de Xibalbá: -Tened cuidado con nuestras flores, no os las dejéis robar por los muchachos que las irán a cortar.. Aunque cómo podrían ser vistas y cortadas por ellos? De ninguna manera.. Velad, pues, toda la noche!.. Pero nada sintieron los guardianes del jardín.. Inútilmente lanzaban sus gritos subidos en las ramas de los árboles del jardín.. Allí estuvieron toda la noche, repitiendo sus mismos gritos y cantos.. - Ixpurpuvec! Ixpurpuvec!, decía el uno en su grito.. - Puhuyú! Puhuyú, decía en su grito el llamado Puhuyú.. 33.. Dos eran los guardianes del jardín de Hun-Camé y Vucub-Camé.. Pero no sentían a las hormigas que les robaban lo que estaban cuidando, dando vueltas y moviéndose cortando las flores, subiendo sobre los árboles a cortar las flores y recogiéndolas del suelo al pie de los árboles.. Entre tanto los guardias seguían dando gritos, y no sentían los dientes que les cortaban las colas y las alas.. Y así acarreaban entre los dientes las flores que bajaban, y recogiéndolas se marchaban llevándolas con los dientes.. Pronto llenaron las cuatro jícaras de flores, y estaban húmedas [de rocío] cuando amaneció.. En seguida llegaron los mensajeros para recogerlas.. -Que vengan, ha dicho el Señor, y que traigan acá al instante lo que han cortado, les dijeron a los muchachos.. -Muy bien, contestaron.. Y llevando las flores en las cuatro jícaras, se fueron, y cuando llegaron a presencia del Señor y los demás Señores, daba gusto ver las flores que traían.. Y de esta manera fueron vencidos los de Xibalbá.. Sólo a las hormigas habían enviado los muchachos [a cortar las flores], y en una noche las hormigas las cogieron y las pusieron en las jícaras.. Al punto palidecieron todos los de Xibalbá y se les pusieron lívidas las caras a causa de las flores.. Luego mandaron llamar a los guardianes de las flores.. - Por qué os habéis dejado robar nuestras flores? Éstas que aquí vemos son nuestras flores, les dijeron a los guardianes.. -No sentimos nada, Señor.. Nuestras colas también han sufrido, contestaron.. Y luego les rasgaron la boca en castigo de haberse dejado robar lo que estaba bajo su custodia.. Así fueron vencidos Hun-Camé y Vucub-Camé por Hunahpú e Ixbalanqué.. Y éste fue el principio de sus obras.. Desde entonces trae partida la boca el mochuelo, y así hendida la tiene hoy.. En seguida bajaron a jugar a la pelota y jugaron también tantos iguales.. Luego acabaron de jugar y quedaron convenidos para la madrugada siguiente.. Así dijeron los de Xibalbá.. -Está bien, dijeron los muchachos al terminar.. 30 Cierta planta llamada chipilín, dice Ximénez.. Es una planta de la familia de las leguminosas, Crotalaria longirostrata.. 31 Ta x-e cha chire cha.. Brasseur observa en este lugar que los quichés se complacían en estos juegos de palabras.. En todo este capítulo se usa por el autor la palabra cha que significa hablar, decir, lanza, navaja, vidrio, etc.. Lo mismo puede decirse de la palabra cah usada como adjetivo, verbo y adverbio.. 32 Hormigas rojizas o negras que salen por la noche y cortan las hojas tiernas y las flores.. Son conocidas popularmente en Guatemala con el nombre de zompopos, palabra mexicana.. 33 Purpuvec y puhuy (pronúnciese purpugüec y pujuy), son los nombres que dan todavía los quichés y cakchiqueles al mochuelo o lechuza.. Son palabras imitativas del grito de estas aves..

    Original link path: /popol14.htm
    Open archive





  • Archived pages: 832